PT/BG 11.44: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B44]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P44]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.43| BG 11.43]] '''[[PT/BG 11.43|BG 11.43]] - [[PT/BG 11.45|BG 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.45| BG 11.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.43| BG 11.43]] '''[[PT/BG 11.43|BG 11.43]] - [[PT/BG 11.45|BG 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.45| BG 11.45]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 44 ====
==== Verso 44 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ''
:तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
:''prasādaye tvām aham īśam īḍyam''
:प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
:''piteva putrasya sakheva sakhyuḥ''
:पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
:''priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum''
:प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
</div>


<div class="verse">
:tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
:prasādaye tvām aham īśam īḍyam
:piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
:priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tasmāt — portanto; praṇamya — oferecendo reverências; praṇidhāya — prostrando; kāyam — o corpo; prasādaye — para pedir misericórdia; tvām — a Você; aham — eu; īśam — ao Senhor Supremo; īḍyam — adorável; pitā iva — como um pai; putrasya — como filho; sakhā iva — como um amigo; sakhyuḥ — com o amigo; priyaḥ — um amante; priyāyāḥ — com a mais amada; arhasi — Você deve; deva — meu Senhor; soḍhum — tolerar.
''tasmāt'' — portanto; ''praṇamya'' — oferecendo reverências; ''praṇidhāya'' — prostrando; ''kāyam'' — o corpo; ''prasādaye'' — para pedir misericórdia; ''tvām'' — a Você; ''aham'' — eu; ''īśam'' — ao Senhor Supremo; ''īḍyam'' — adorável; ''pitā iva'' — como um pai; ''putrasya'' — como filho; ''sakhā iva'' — como um amigo; ''sakhyuḥ'' — com o amigo; ''priyaḥ'' — um amante; ''priyāyāḥ'' — com a mais amada; ''arhasi'' — Você deve; ''deva'' — meu Senhor; ''soḍhum'' — tolerar.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Você é o Senhor Supremo, digno de adoração por todos os seres vivos. Então, eu me prostro para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências e pedir Sua misericórdia. Assim como o pai tolera a insolência de seu filho, ou um amigo tolera a impertinência do amigo, ou uma esposa tolera a familiaridade de seu parceiro, por favor, tolere qualquer injustiça que eu acaso tenha cometido contra Você.
Você é o Senhor Supremo, digno de adoração por todos os seres vivos. Então, eu me prostro para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências e pedir Sua misericórdia. Assim como o pai tolera a insolência de seu filho, ou um amigo tolera a impertinência do amigo, ou uma esposa tolera a familiaridade de seu parceiro, por favor, tolere qualquer injustiça que eu acaso tenha cometido contra Você.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os devotos de Kṛṣṇa cultivam vários tipos de relacionamento com Kṛṣṇa; alguém pode tratar Kṛṣṇa como um filho ou pode tratar Kṛṣṇa como um marido, e há o devoto que O estima como amigo ou como seu senhor. Kṛṣṇa e Arjuna relacionam-se em amizade. Assim como o pai tolera, ou o marido ou o amo toleram, do mesmo modo, Kṛṣṇa tolera.
Os devotos de Kṛṣṇa cultivam vários tipos de relacionamento com Kṛṣṇa; alguém pode tratar Kṛṣṇa como um filho ou pode tratar Kṛṣṇa como um marido, e há o devoto que O estima como amigo ou como seu senhor. Kṛṣṇa e Arjuna relacionam-se em amizade. Assim como o pai tolera, ou o marido ou o amo toleram, do mesmo modo, Kṛṣṇa tolera.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:24, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

PALAVRA POR PALAVRA

tasmāt — portanto; praṇamya — oferecendo reverências; praṇidhāya — prostrando; kāyam — o corpo; prasādaye — para pedir misericórdia; tvām — a Você; aham — eu; īśam — ao Senhor Supremo; īḍyam — adorável; pitā iva — como um pai; putrasya — como filho; sakhā iva — como um amigo; sakhyuḥ — com o amigo; priyaḥ — um amante; priyāyāḥ — com a mais amada; arhasi — Você deve; deva — meu Senhor; soḍhum — tolerar.

TRADUÇÃO

Você é o Senhor Supremo, digno de adoração por todos os seres vivos. Então, eu me prostro para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências e pedir Sua misericórdia. Assim como o pai tolera a insolência de seu filho, ou um amigo tolera a impertinência do amigo, ou uma esposa tolera a familiaridade de seu parceiro, por favor, tolere qualquer injustiça que eu acaso tenha cometido contra Você.

SIGNIFICADO

Os devotos de Kṛṣṇa cultivam vários tipos de relacionamento com Kṛṣṇa; alguém pode tratar Kṛṣṇa como um filho ou pode tratar Kṛṣṇa como um marido, e há o devoto que O estima como amigo ou como seu senhor. Kṛṣṇa e Arjuna relacionam-se em amizade. Assim como o pai tolera, ou o marido ou o amo toleram, do mesmo modo, Kṛṣṇa tolera.