PT/BG 10.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|B09]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P09]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.8| BG 10.8]] '''[[PT/BG 10.8|BG 10.8]] - [[PT/BG 10.10|BG 10.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.10| BG 10.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.8| BG 10.8]] '''[[PT/BG 10.8|BG 10.8]] - [[PT/BG 10.10|BG 10.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.10| BG 10.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 9 ====
==== Verso 9 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''mac-cittā mad-gata-prāṇā''
:मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् ।
:''bodhayantaḥ parasparam''
:कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥९॥
:''kathayantaś ca māṁ nityaṁ''
</div>
:''tuṣyanti ca ramanti ca''


<div class="verse">
:mac-cittā mad-gata-prāṇā
:bodhayantaḥ parasparam
:kathayantaś ca māṁ nityaṁ
:tuṣyanti ca ramanti ca
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
mat-cittāḥ — suas mentes ocupadas por completo em Mim; mat-gata-prāṇāḥ — suas vidas devotadas a Mim; bodhayantaḥ — pregando; parasparam — entre eles mesmos; kathayantaḥ — conversando; ca — também; mām — sobre Mim; nityam — perpetuamente; tuṣyanti — ficam satisfeitos; ca — também; ramanti — desfrutam bem-aventurança transcendental; ca — também.
''mat-cittāḥ'' — suas mentes ocupadas por completo em Mim; ''mat-gata-prāṇāḥ'' — suas vidas devotadas a Mim; ''bodhayantaḥ'' — pregando; ''parasparam'' — entre eles mesmos; ''kathayantaḥ'' — conversando; ''ca'' — também; ''mām'' — sobre Mim; ''nityam'' — perpetuamente; ''tuṣyanti'' — ficam satisfeitos; ''ca'' — também; ''ramanti'' — desfrutam bem-aventurança transcendental; ''ca'' — também.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Os pensamentos de Meus devotos puros residem em Mim, suas vidas são plenamente devotadas a Meu serviço, e eles obtêm grande satisfação e bem-aventurança sempre se iluminando uns aos outros e conversando sobre Mim.
Os pensamentos de Meus devotos puros residem em Mim, suas vidas são plenamente devotadas a Meu serviço, e eles obtêm grande satisfação e bem-aventurança sempre se iluminando uns aos outros e conversando sobre Mim.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os devotos puros, cujas características são mencionadas aqui, ocupam-se plenamente no serviço transcendental amoroso do Senhor. Suas mentes não podem afastar-se dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Eles só conversam sobre assuntos transcendentais. Os sintomas dos devotos puros são especificamente descritos neste verso. Os devotos do Senhor Supremo estão vinte e quatro horas por dia ocupados em glorificar as qualidades e passatempos do Senhor Supremo. De corpo e alma, eles vivem imersos em Kṛṣṇa e têm prazer em reunir-se com outros devotos para falar sobre Ele.
Os devotos puros, cujas características são mencionadas aqui, ocupam-se plenamente no serviço transcendental amoroso do Senhor. Suas mentes não podem afastar-se dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Eles só conversam sobre assuntos transcendentais. Os sintomas dos devotos puros são especificamente descritos neste verso. Os devotos do Senhor Supremo estão vinte e quatro horas por dia ocupados em glorificar as qualidades e passatempos do Senhor Supremo. De corpo e alma, eles vivem imersos em Kṛṣṇa e têm prazer em reunir-se com outros devotos para falar sobre Ele.



Latest revision as of 15:18, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 9

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥९॥
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca

PALAVRA POR PALAVRA

mat-cittāḥ — suas mentes ocupadas por completo em Mim; mat-gata-prāṇāḥ — suas vidas devotadas a Mim; bodhayantaḥ — pregando; parasparam — entre eles mesmos; kathayantaḥ — conversando; ca — também; mām — sobre Mim; nityam — perpetuamente; tuṣyanti — ficam satisfeitos; ca — também; ramanti — desfrutam bem-aventurança transcendental; ca — também.

TRADUÇÃO

Os pensamentos de Meus devotos puros residem em Mim, suas vidas são plenamente devotadas a Meu serviço, e eles obtêm grande satisfação e bem-aventurança sempre se iluminando uns aos outros e conversando sobre Mim.

SIGNIFICADO

Os devotos puros, cujas características são mencionadas aqui, ocupam-se plenamente no serviço transcendental amoroso do Senhor. Suas mentes não podem afastar-se dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Eles só conversam sobre assuntos transcendentais. Os sintomas dos devotos puros são especificamente descritos neste verso. Os devotos do Senhor Supremo estão vinte e quatro horas por dia ocupados em glorificar as qualidades e passatempos do Senhor Supremo. De corpo e alma, eles vivem imersos em Kṛṣṇa e têm prazer em reunir-se com outros devotos para falar sobre Ele.

Na fase preliminar do serviço devocional, eles saboreiam o prazer transcendental proveniente do próprio serviço, e na fase madura eles se situam no verdadeiro amor por Deus. Situados nesta posição transcendental, eles podem saborear a mais elevada perfeição manifestada pelo Senhor em Sua morada. O Senhor Caitanya compara o serviço devocional transcendental ao ato de semear uma semente no coração da entidade viva. Há inúmeras entidades vivas vagando por todos os diferentes planetas do Universo, e dentre elas, poucas têm a sorte de encontrar um devoto puro e obter a oportunidade de compreender o serviço devocional. Este serviço devocional é tal qual uma semente; semeada no coração de uma entidade viva, que continua ouvindo e cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare; esta semente germina, assim como a semente de uma árvore brota quando é regada com regularidade. A planta espiritual do serviço devocional aos poucos cresce e cresce até penetrar a cobertura do Universo material e entrar na refulgência brahmajyoti no céu espiritual. No céu espiritual, esta planta também continua a crescer até alcançar o planeta mais elevado, que se chama Goloka Vṛndāvana, o planeta supremo de Kṛṣṇa. Por fim, a planta se refugia sob os pés de lótus de Kṛṣṇa, onde repousa. Pouco a pouco, assim como uma planta produz frutos e flores, esta planta do serviço devocional também produz frutos, e a sua rega através do processo de cantar e ouvir continua. Esta planta do serviço devocional é plenamente descrita no Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā, Capítulo Dezenove.) Lá se explica que quando a planta já desenvolvida por completo refugia-se sob os pés de lótus do Senhor Supremo, o devoto se absorve em pleno amor a Deus; então ele não consegue viver um momento sequer sem estar em contato com o Senhor Supremo, assim como um peixe não pode viver fora dágua. Nesse estado, o devoto alcança de fato as qualidades transcendentais obtidas por aqueles que entram em contato com o Senhor Supremo.

No Śrīmad-Bhāgavatam também há muitas dessas narrações sobre o relacionamento entre o Senhor Supremo e Seus devotos; por isso, o Śrīmad-Bhāgavatam é muito querido dos devotos, como se afirma no próprio Bhāgavatam (12.13.18). Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam. Nesta narrativa nada se fala sobre atividades materiais, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos ou liberação. O Śrīmad-Bhāgavatam é a única narração que descreve plenamente a natureza transcendental do Senhor Supremo e Seus devotos. Por isso, as almas absortas em consciência de Kṛṣṇa têm prazer contínuo em ouvir esses textos transcendentais, assim como um rapaz e uma moça têm prazer em se associarem.