PT/BG 8.7: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P07]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[PT/BG 8.6|BG 8.6]] - [[PT/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.8| BG 8.8]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[PT/BG 8.6|BG 8.6]] - [[PT/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.8| BG 8.8]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 7 ==== | ==== Verso 7 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च । | ||
: | :मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tasmāt sarveṣu kāleṣu | |||
:mām anusmara yudhya ca | |||
:mayy arpita-mano-buddhir | |||
:mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tasmāt — portanto; sarveṣu — em todos; kāleṣu — os momentos; mām — de Mim; anusmara — continue lembrando-se; yudhya — lute; ca — também; mayi — a Mim; arpita — rendendo; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mim; eva — seguramente; eṣyasi — alcançarás; asaṁśayaḥ — sem dúvida. | ''tasmāt'' — portanto; ''sarveṣu'' — em todos; ''kāleṣu'' — os momentos; ''mām'' — de Mim; ''anusmara'' — continue lembrando-se; ''yudhya'' — lute; ''ca'' — também; ''mayi'' — a Mim; ''arpita'' — rendendo; ''manaḥ'' — mente; ''buddhiḥ'' — intelecto; ''mām'' — a Mim; ''eva'' — seguramente; ''eṣyasi'' — alcançarás; ''asaṁśayaḥ'' — sem dúvida. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Portanto, Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de Kṛṣṇa e ao mesmo tempo cumprir com seu dever prescrito de lutar. Com suas atividades dedicadas a Mim e sua mente e inteligência fixas em Mim, não há dúvida de que você Me alcançará. | Portanto, Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de Kṛṣṇa e ao mesmo tempo cumprir com seu dever prescrito de lutar. Com suas atividades dedicadas a Mim e sua mente e inteligência fixas em Mim, não há dúvida de que você Me alcançará. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Esta instrução transmitida a Arjuna é muito importante para todos os que se ocupam em atividades materiais. O Senhor não diz que alguém deve desistir de seus deveres prescritos ou ocupações. Pode-se continuar com eles e ao mesmo tempo pensar em Kṛṣṇa, cantando Hare Kṛṣṇa. Isto nos livrará da contaminação material e ocupará nossa mente e inteligência em Kṛṣṇa. Cantando os nomes de Kṛṣṇa, sem dúvida alguma seremos transferidos para o planeta supremo, Kṛṣṇaloka. | Esta instrução transmitida a Arjuna é muito importante para todos os que se ocupam em atividades materiais. O Senhor não diz que alguém deve desistir de seus deveres prescritos ou ocupações. Pode-se continuar com eles e ao mesmo tempo pensar em Kṛṣṇa, cantando Hare Kṛṣṇa. Isto nos livrará da contaminação material e ocupará nossa mente e inteligência em Kṛṣṇa. Cantando os nomes de Kṛṣṇa, sem dúvida alguma seremos transferidos para o planeta supremo, Kṛṣṇaloka. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:51, 28 June 2018
Verso 7
- तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
- मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
- tasmāt sarveṣu kāleṣu
- mām anusmara yudhya ca
- mayy arpita-mano-buddhir
- mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
tasmāt — portanto; sarveṣu — em todos; kāleṣu — os momentos; mām — de Mim; anusmara — continue lembrando-se; yudhya — lute; ca — também; mayi — a Mim; arpita — rendendo; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mim; eva — seguramente; eṣyasi — alcançarás; asaṁśayaḥ — sem dúvida.
TRADUÇÃO
Portanto, Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de Kṛṣṇa e ao mesmo tempo cumprir com seu dever prescrito de lutar. Com suas atividades dedicadas a Mim e sua mente e inteligência fixas em Mim, não há dúvida de que você Me alcançará.
SIGNIFICADO
Esta instrução transmitida a Arjuna é muito importante para todos os que se ocupam em atividades materiais. O Senhor não diz que alguém deve desistir de seus deveres prescritos ou ocupações. Pode-se continuar com eles e ao mesmo tempo pensar em Kṛṣṇa, cantando Hare Kṛṣṇa. Isto nos livrará da contaminação material e ocupará nossa mente e inteligência em Kṛṣṇa. Cantando os nomes de Kṛṣṇa, sem dúvida alguma seremos transferidos para o planeta supremo, Kṛṣṇaloka.