PT/BG 8.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[PT/BG 8.25|BG 8.25]] - [[PT/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[PT/BG 8.25|BG 8.25]] - [[PT/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 26 ==== | ==== Verso 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | ||
: | :एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | |||
:jagataḥ śāśvate mate | |||
:ekayā yāty anāvṛttim | |||
:anyayāvartate punaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śukla — luz; kṛṣṇe — e escuridão; gatī — modos de passar; hi — decerto; ete — estes dois; jagataḥ — do mundo material; śāśvate — dos Vedas; mate — na opinião; ekayā — por um; yāti — vai; anāvṛttim — para não voltar; anyayā — pelo outro; āvartate — volta; punaḥ — novamente. | ''śukla'' — luz; ''kṛṣṇe'' — e escuridão; ''gatī'' — modos de passar; ''hi'' — decerto; ''ete'' — estes dois; ''jagataḥ'' — do mundo material; ''śāśvate'' — dos Vedas; ''mate'' — na opinião; ''ekayā'' — por um; ''yāti'' — vai; ''anāvṛttim'' — para não voltar; ''anyayā'' — pelo outro; ''āvartate'' — volta; ''punaḥ'' — novamente. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna. | Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa. | Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:50, 28 June 2018
Verso 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
śukla — luz; kṛṣṇe — e escuridão; gatī — modos de passar; hi — decerto; ete — estes dois; jagataḥ — do mundo material; śāśvate — dos Vedas; mate — na opinião; ekayā — por um; yāti — vai; anāvṛttim — para não voltar; anyayā — pelo outro; āvartate — volta; punaḥ — novamente.
TRADUÇÃO
Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna.
SIGNIFICADO
Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa.