PT/BG 9.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 9| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|P04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 9| Capítulo Nove: O Conhecimento Mais Confidencial]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 9| Capítulo Nove: O Conhecimento Mais Confidencial]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[PT/BG 9.3|BG 9.3]] - [[PT/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 9.5| BG 9.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[PT/BG 9.3|BG 9.3]] - [[PT/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 9.5| BG 9.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 4 ==== | ==== Verso 4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना । | ||
: | :मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mayā tatam idaṁ sarvaṁ | |||
:jagad avyakta-mūrtinā | |||
:mat-sthāni sarva-bhūtāni | |||
:na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mayā — por Mim; tatam — penetrada; idam — esta; sarvam — toda; jagat — manifestação cósmica; avyakta-mūrtinā — pela forma imanifesta; mat-sthāni — em Mim; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; na — não; ca — também; aham — Eu; teṣu — neles; avasthitaḥ — situado. | ''mayā'' — por Mim; ''tatam'' — penetrada; ''idam'' — esta; ''sarvam'' — toda; ''jagat'' — manifestação cósmica; ''avyakta-mūrtinā'' — pela forma imanifesta; ''mat-sthāni'' — em Mim; ''sarva-bhūtāni'' — todas as entidades vivas; ''na'' — não; ''ca'' — também; ''aham'' — Eu; ''teṣu'' — neles; ''avasthitaḥ'' — situado. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. | Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito: | A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito: | ||
Latest revision as of 16:57, 28 June 2018
Verso 4
- मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
- मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
- mayā tatam idaṁ sarvaṁ
- jagad avyakta-mūrtinā
- mat-sthāni sarva-bhūtāni
- na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
mayā — por Mim; tatam — penetrada; idam — esta; sarvam — toda; jagat — manifestação cósmica; avyakta-mūrtinā — pela forma imanifesta; mat-sthāni — em Mim; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; na — não; ca — também; aham — Eu; teṣu — neles; avasthitaḥ — situado.
TRADUÇÃO
Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.
SIGNIFICADO
A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito:
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)
Não se podem compreender o nome, a fama, os passatempos, etc., do Senhor Śrī Kṛṣṇa por meio dos sentidos materiais. Ele Se revela somente a alguém que esteja ocupado em serviço devocional puro sob orientação apropriada. No Brahma-saṁhitā (5.38), afirma-se que premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti: o devoto pode ver a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, sempre dentro e fora de si, se tiver desenvolvido uma atitude transcendental amorosa para com Ele. Assim, Ele não é visível às pessoas em geral. Aqui se diz que, embora seja onipenetrante e onipresente, Ele não é concebível através dos sentidos materiais. Isto é indicado aqui com as palavras avyakta-mūrtinā. Mas na verdade, embora não possamos vê-lO, tudo repousa nEle. Como comentamos no Sétimo Capítulo, a manifestação cósmica material inteira é apenas uma combinação de Suas duas diferentes energias — a energia espiritual superior e a energia material inferior. Assim como o brilho do sol se espalha por todo o Universo, a energia do Senhor se espalha por toda a criação, e tudo repousa nessa energia.
Todavia, ninguém deve concluir que, como Ele Se espalha por toda a parte, Ele perdeu Sua existência pessoal. Para refutar este argumento, o Senhor diz: “Eu estou em toda a parte, e tudo está em Mim, mas mesmo assim fico a distância”. Por exemplo, um rei encabeça um governo que é apenas uma manifestação de sua energia; os diferentes departamentos governamentais não passam de energias do rei, e cada departamento apóia-se no poder do rei. Mas mesmo assim não é de se esperar que o rei em pessoa esteja presente em cada departamento. Este é um exemplo rudimentar. Da mesma forma, todas as manifestações que vemos e tudo o que existe, tanto neste mundo material quanto no mundo espiritual, repousam na energia da Suprema Personalidade de Deus. A criação ocorre pela difusão de Suas diferentes energias, e, como se afirma no Bhagavad-gītā, viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam: Ele está presente em toda a parte por meio de Sua representação pessoal, a difusão de Suas diferentes energias.