PT/BG 12.15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|P15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[PT/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[PT/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.16| BG 12.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[PT/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[PT/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.16| BG 12.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 15 ==== | ==== Verso 15 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः । | ||
: | :हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yasmān nodvijate loko | |||
:lokān nodvijate ca yaḥ | |||
:harṣāmarṣa-bhayodvegair | |||
:mukto yaḥ sa ca me priyaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yasmāt — por quem; na — nunca; udvijate — são agitadas; lokaḥ — as pessoas; lokāt — pelas pessoas; na — nunca; udvijate — é perturbado; ca — também; yaḥ — qualquer um que; harṣa — de felicidade; amarṣa — aflição; bhaya — medo; udvegaiḥ — e ansiedade; muktaḥ — libertado; yaḥ — quem; saḥ — ele; ca — também; me — para Mim; priyaḥ — muito querido. | ''yasmāt'' — por quem; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — são agitadas; ''lokaḥ'' — as pessoas; ''lokāt'' — pelas pessoas; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — é perturbado; ''ca'' — também; ''yaḥ'' — qualquer um que; ''harṣa'' — de felicidade; ''amarṣa'' — aflição; ''bhaya'' — medo; ''udvegaiḥ'' — e ansiedade; ''muktaḥ'' — libertado; ''yaḥ'' — quem; ''saḥ'' — ele; ''ca'' — também; ''me'' — para Mim; ''priyaḥ'' — muito querido. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Aquele que não põe ninguém em dificuldades e a quem ninguém perturba, que é equânime na felicidade e na aflição, no medo e na ansiedade, Me é muito querido. | Aquele que não põe ninguém em dificuldades e a quem ninguém perturba, que é equânime na felicidade e na aflição, no medo e na ansiedade, Me é muito querido. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Continuam sendo descritas aqui algumas das qualificações do devoto. Este devoto não põe ninguém em dificuldade, tampouco causa ansiedade, temor ou insatisfação a alguém. Como é bondoso para todos, o devoto não age de modo que outros fiquem em ansiedade. Por outro lado, se outros tentam deixar o devoto em ansiedade, ele ainda assim não se perturba. É pela graça do Senhor que ele tem tanta prática que não se deixa perturbar com nenhum contratempo aparente. De fato, porque o devoto vive absorto em consciência de Kṛṣṇa e ocupado no serviço devocional, essas circunstâncias materiais não podem afetá-lo. Em geral, um materialista fica muito feliz quando há algo que lhe propicia prazer dos sentidos e lhe satisfaz o corpo, mas quando ele vê que outros têm algo para a satisfação dos sentidos que ele não tem, ele fica triste e com inveja. Ao esperar a represália de um inimigo, ele fica com medo, e quando não pode executar algo com sucesso, fica contrariado. O devoto que é sempre transcendental a todas essas perturbações é muito querido por Kṛṣṇa. | Continuam sendo descritas aqui algumas das qualificações do devoto. Este devoto não põe ninguém em dificuldade, tampouco causa ansiedade, temor ou insatisfação a alguém. Como é bondoso para todos, o devoto não age de modo que outros fiquem em ansiedade. Por outro lado, se outros tentam deixar o devoto em ansiedade, ele ainda assim não se perturba. É pela graça do Senhor que ele tem tanta prática que não se deixa perturbar com nenhum contratempo aparente. De fato, porque o devoto vive absorto em consciência de Kṛṣṇa e ocupado no serviço devocional, essas circunstâncias materiais não podem afetá-lo. Em geral, um materialista fica muito feliz quando há algo que lhe propicia prazer dos sentidos e lhe satisfaz o corpo, mas quando ele vê que outros têm algo para a satisfação dos sentidos que ele não tem, ele fica triste e com inveja. Ao esperar a represália de um inimigo, ele fica com medo, e quando não pode executar algo com sucesso, fica contrariado. O devoto que é sempre transcendental a todas essas perturbações é muito querido por Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:28, 28 June 2018
Verso 15
- यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
- हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
- yasmān nodvijate loko
- lokān nodvijate ca yaḥ
- harṣāmarṣa-bhayodvegair
- mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
yasmāt — por quem; na — nunca; udvijate — são agitadas; lokaḥ — as pessoas; lokāt — pelas pessoas; na — nunca; udvijate — é perturbado; ca — também; yaḥ — qualquer um que; harṣa — de felicidade; amarṣa — aflição; bhaya — medo; udvegaiḥ — e ansiedade; muktaḥ — libertado; yaḥ — quem; saḥ — ele; ca — também; me — para Mim; priyaḥ — muito querido.
TRADUÇÃO
Aquele que não põe ninguém em dificuldades e a quem ninguém perturba, que é equânime na felicidade e na aflição, no medo e na ansiedade, Me é muito querido.
SIGNIFICADO
Continuam sendo descritas aqui algumas das qualificações do devoto. Este devoto não põe ninguém em dificuldade, tampouco causa ansiedade, temor ou insatisfação a alguém. Como é bondoso para todos, o devoto não age de modo que outros fiquem em ansiedade. Por outro lado, se outros tentam deixar o devoto em ansiedade, ele ainda assim não se perturba. É pela graça do Senhor que ele tem tanta prática que não se deixa perturbar com nenhum contratempo aparente. De fato, porque o devoto vive absorto em consciência de Kṛṣṇa e ocupado no serviço devocional, essas circunstâncias materiais não podem afetá-lo. Em geral, um materialista fica muito feliz quando há algo que lhe propicia prazer dos sentidos e lhe satisfaz o corpo, mas quando ele vê que outros têm algo para a satisfação dos sentidos que ele não tem, ele fica triste e com inveja. Ao esperar a represália de um inimigo, ele fica com medo, e quando não pode executar algo com sucesso, fica contrariado. O devoto que é sempre transcendental a todas essas perturbações é muito querido por Kṛṣṇa.