PT/BG 15.14: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|P14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[PT/BG 15.13|BG 15.13]] - [[PT/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.15| BG 15.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[PT/BG 15.13|BG 15.13]] - [[PT/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.15| BG 15.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 14 ==== | ==== Verso 14 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः । | ||
: | :प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā | |||
:prāṇināṁ deham āśritaḥ | |||
:prāṇāpāna-samāyuktaḥ | |||
:pacāmy annaṁ catur-vidham | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aham — Eu; vaiśvānaraḥ — Minha porção plenária como o fogo da digestão; bhūtvā — tornando-Me; prāṇinām — de todas as entidades vivas; deham — nos corpos; āśritaḥ — situado; prāṇa — o ar que sai; apāna — o ar que desce; samāyuktaḥ — mantendo em equilíbrio; pacāmi — digiro; annam — alimento; catuḥ-vidham — as quatro espécies. | ''aham'' — Eu; ''vaiśvānaraḥ'' — Minha porção plenária como o fogo da digestão; ''bhūtvā'' — tornando-Me; ''prāṇinām'' — de todas as entidades vivas; ''deham'' — nos corpos; ''āśritaḥ'' — situado; ''prāṇa'' — o ar que sai; ''apāna'' — o ar que desce; ''samāyuktaḥ'' — mantendo em equilíbrio; ''pacāmi'' — digiro; ''annam'' — alimento; ''catuḥ-vidham'' — as quatro espécies. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos. | Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles. | De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:40, 28 June 2018
Verso 14
- अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
- प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
- ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
- prāṇināṁ deham āśritaḥ
- prāṇāpāna-samāyuktaḥ
- pacāmy annaṁ catur-vidham
PALAVRA POR PALAVRA
aham — Eu; vaiśvānaraḥ — Minha porção plenária como o fogo da digestão; bhūtvā — tornando-Me; prāṇinām — de todas as entidades vivas; deham — nos corpos; āśritaḥ — situado; prāṇa — o ar que sai; apāna — o ar que desce; samāyuktaḥ — mantendo em equilíbrio; pacāmi — digiro; annam — alimento; catuḥ-vidham — as quatro espécies.
TRADUÇÃO
Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos.
SIGNIFICADO
De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles.