PT/BG 16.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.5| BG 16.5]] '''[[PT/BG 16.5|BG 16.5]] - [[PT/BG 16.7|BG 16.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.7| BG 16.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.5| BG 16.5]] '''[[PT/BG 16.5|BG 16.5]] - [[PT/BG 16.7|BG 16.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.7| BG 16.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 6 ==== | ==== Verso 6 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च । | ||
: | :दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dvau bhūta-sargau loke ’smin | |||
:daiva āsura eva ca | |||
:daivo vistaraśaḥ prokta | |||
:āsuraṁ pārtha me śṛṇu | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dvau — dois; bhūta-sargau — seres vivos criados; loke — no mundo; asmin — este; daivaḥ — divino; āsuraḥ — demoníaco; eva — decerto; ca — e; daivaḥ — o divino; vistaraśaḥ — com muitos pormenores; proktaḥ — dito; āsuram — o demoníaco; pārtha — ó filho de Pṛthā; me — de Mim; śṛṇu — apenas ouça. | ''dvau'' — dois; ''bhūta-sargau'' — seres vivos criados; ''loke'' — no mundo; ''asmin'' — este; ''daivaḥ'' — divino; ''āsuraḥ'' — demoníaco; ''eva'' — decerto; ''ca'' — e; ''daivaḥ'' — o divino; ''vistaraśaḥ'' — com muitos pormenores; ''proktaḥ'' — dito; ''āsuram'' — o demoníaco; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''me'' — de Mim; ''śṛṇu'' — apenas ouça. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó filho de Pṛthā, neste mundo há duas espécies de criaturas. Uma é chamada divina e a outra, demoníaca. Já Me detive a explicar-lhe as qualidades divinas. Agora ouça enquanto falo sobre as características demoníacas. | Ó filho de Pṛthā, neste mundo há duas espécies de criaturas. Uma é chamada divina e a outra, demoníaca. Já Me detive a explicar-lhe as qualidades divinas. Agora ouça enquanto falo sobre as características demoníacas. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O Senhor Kṛṣṇa, tendo garantido a Arjuna que ele nascera com as qualidades divinas, passa agora a descrever o modelo demoníaco. Neste mundo, as entidades vivas condicionadas estão divididas em duas classes. Aqueles que nascem com qualidades divinas seguem uma vida regulada; isto quer dizer que eles acatam os preceitos das escrituras e as autoridades. Devem-se executar deveres com base na escritura autorizada. Esta mentalidade chama-se divina. Quem não segue os princípios reguladores estabelecidos nas escrituras, e age conforme seus caprichos, é chamado demoníaco ou assúrico. O único critério é a obediência aos princípios reguladores que constam nas escrituras. Menciona-se na literatura védica que tanto os semideuses quanto os demônios nascem de Prajāpati; a única diferença é que uma classe obedece aos preceitos védicos e a outra não. | O Senhor Kṛṣṇa, tendo garantido a Arjuna que ele nascera com as qualidades divinas, passa agora a descrever o modelo demoníaco. Neste mundo, as entidades vivas condicionadas estão divididas em duas classes. Aqueles que nascem com qualidades divinas seguem uma vida regulada; isto quer dizer que eles acatam os preceitos das escrituras e as autoridades. Devem-se executar deveres com base na escritura autorizada. Esta mentalidade chama-se divina. Quem não segue os princípios reguladores estabelecidos nas escrituras, e age conforme seus caprichos, é chamado demoníaco ou assúrico. O único critério é a obediência aos princípios reguladores que constam nas escrituras. Menciona-se na literatura védica que tanto os semideuses quanto os demônios nascem de Prajāpati; a única diferença é que uma classe obedece aos preceitos védicos e a outra não. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:45, 28 June 2018
Verso 6
- द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
- दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥
- dvau bhūta-sargau loke ’smin
- daiva āsura eva ca
- daivo vistaraśaḥ prokta
- āsuraṁ pārtha me śṛṇu
PALAVRA POR PALAVRA
dvau — dois; bhūta-sargau — seres vivos criados; loke — no mundo; asmin — este; daivaḥ — divino; āsuraḥ — demoníaco; eva — decerto; ca — e; daivaḥ — o divino; vistaraśaḥ — com muitos pormenores; proktaḥ — dito; āsuram — o demoníaco; pārtha — ó filho de Pṛthā; me — de Mim; śṛṇu — apenas ouça.
TRADUÇÃO
Ó filho de Pṛthā, neste mundo há duas espécies de criaturas. Uma é chamada divina e a outra, demoníaca. Já Me detive a explicar-lhe as qualidades divinas. Agora ouça enquanto falo sobre as características demoníacas.
SIGNIFICADO
O Senhor Kṛṣṇa, tendo garantido a Arjuna que ele nascera com as qualidades divinas, passa agora a descrever o modelo demoníaco. Neste mundo, as entidades vivas condicionadas estão divididas em duas classes. Aqueles que nascem com qualidades divinas seguem uma vida regulada; isto quer dizer que eles acatam os preceitos das escrituras e as autoridades. Devem-se executar deveres com base na escritura autorizada. Esta mentalidade chama-se divina. Quem não segue os princípios reguladores estabelecidos nas escrituras, e age conforme seus caprichos, é chamado demoníaco ou assúrico. O único critério é a obediência aos princípios reguladores que constam nas escrituras. Menciona-se na literatura védica que tanto os semideuses quanto os demônios nascem de Prajāpati; a única diferença é que uma classe obedece aos preceitos védicos e a outra não.