PT/BG 16.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[PT/BG 16.20|BG 16.20]] - [[PT/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.22| BG 16.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[PT/BG 16.20|BG 16.20]] - [[PT/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.22| BG 16.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 21 ==== | ==== Verso 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः । | ||
: | :कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tri-vidhaṁ narakasyedaṁ | |||
:dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ | |||
:kāmaḥ krodhas tathā lobhas | |||
:tasmād etat trayaṁ tyajet | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tri-vidham — de três espécies; narakasya — de inferno; idam — este; dvāram — portão; nāśanam — destrutivo; ātmanaḥ — do eu; kāmaḥ — a luxúria; krodhaḥ — ira; tathā — bem como; lobhaḥ — cobiça; tasmāt — portanto; etat — estas; trayam — três; tyajet — a pessoa deve abandonar. | ''tri-vidham'' — de três espécies; ''narakasya'' — de inferno; ''idam'' — este; ''dvāram'' — portão; ''nāśanam'' — destrutivo; ''ātmanaḥ'' — do eu; ''kāmaḥ'' — a luxúria; ''krodhaḥ'' — ira; ''tathā'' — bem como; ''lobhaḥ'' — cobiça; ''tasmāt'' — portanto; ''etat'' — estas; ''trayam'' — três; ''tyajet'' — a pessoa deve abandonar. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma. | Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Nesta passagem, descreve-se a fase inicial da vida demoníaca. O homem tenta satisfazer sua luxúria, e quando não consegue, surgem a ira e a cobiça. Um homem são que não quer deslizar para as espécies de vida demoníaca deve tentar abandonar estes três inimigos, que podem matar o eu a tal ponto, que não haverá possibilidade de ele libertar-se deste enredamento material. | Nesta passagem, descreve-se a fase inicial da vida demoníaca. O homem tenta satisfazer sua luxúria, e quando não consegue, surgem a ira e a cobiça. Um homem são que não quer deslizar para as espécies de vida demoníaca deve tentar abandonar estes três inimigos, que podem matar o eu a tal ponto, que não haverá possibilidade de ele libertar-se deste enredamento material. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:44, 28 June 2018
Verso 21
- त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
- कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
- tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
- dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
- kāmaḥ krodhas tathā lobhas
- tasmād etat trayaṁ tyajet
PALAVRA POR PALAVRA
tri-vidham — de três espécies; narakasya — de inferno; idam — este; dvāram — portão; nāśanam — destrutivo; ātmanaḥ — do eu; kāmaḥ — a luxúria; krodhaḥ — ira; tathā — bem como; lobhaḥ — cobiça; tasmāt — portanto; etat — estas; trayam — três; tyajet — a pessoa deve abandonar.
TRADUÇÃO
Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma.
SIGNIFICADO
Nesta passagem, descreve-se a fase inicial da vida demoníaca. O homem tenta satisfazer sua luxúria, e quando não consegue, surgem a ira e a cobiça. Um homem são que não quer deslizar para as espécies de vida demoníaca deve tentar abandonar estes três inimigos, que podem matar o eu a tal ponto, que não haverá possibilidade de ele libertar-se deste enredamento material.