RU/BG 1.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.32-35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]] '''[[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]] - [[RU/BG 1.37-38|БГ 1.37-38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.37-38| БГ 1.37-38]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 36 ==== | ==== ТЕКСТ 36 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः । | |||
:तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् । | |||
:स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ппам эврайед асмн | ||
: | :хатваитн татйина | ||
: | :тасмн нрх вайа ханту | ||
: | :дхртаршрн са-бндхавн | ||
: | :сва-джана хи катха хатв | ||
: | :сукхина сйма мдхава | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 24: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
ппам — грех; эва — безусловно; райет — ляжет; асмн — на нас; хатв — убив; этн — этих; татйина — напавших на нас; тасмт — поэтому; на — не; арх — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; са-бндхавн — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатв — убив; сукхина — счастливые; сйма — станем; мдхава — о Кришна, супруг богини удачи. | ''ппам'' — грех; ''эва'' — безусловно; ''райет'' — ляжет; ''асмн'' — на нас; ''хатв'' — убив; ''этн'' — этих; ''татйина'' — напавших на нас; ''тасмт'' — поэтому; ''на'' — не; ''арх'' — должны; ''вайам'' — мы; ''хантум'' — убивать; ''дхртаршрн'' — сыновей Дхритараштры; ''са-бндхавн'' — и наших друзей; ''сва-джанам'' — родню; ''хи'' — конечно; ''катхам'' — как; ''хатв'' — убив; ''сукхина'' — счастливые; ''сйма'' — станем; ''мдхава'' — о Кришна, супруг богини удачи. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 40: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.32-35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]] '''[[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]] - [[RU/BG 1.37-38|БГ 1.37-38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.37-38| БГ 1.37-38]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:30, 28 June 2018
ТЕКСТ 36
- पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
- तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
- स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
- ппам эврайед асмн
- хатваитн татйина
- тасмн нрх вайа ханту
- дхртаршрн са-бндхавн
- сва-джана хи катха хатв
- сукхина сйма мдхава
Пословный перевод
ппам — грех; эва — безусловно; райет — ляжет; асмн — на нас; хатв — убив; этн — этих; татйина — напавших на нас; тасмт — поэтому; на — не; арх — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; са-бндхавн — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатв — убив; сукхина — счастливые; сйма — станем; мдхава — о Кришна, супруг богини удачи.
Перевод
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
Комментарий
Веды выделяют шесть видов преступлений, заслуживающих суровой кары. Это: 1)попытка отравления, 2)поджог дома, 3)покушение на жизнь с использованием смертоносного оружия, 4)ограбление, 5)захват чужих земель и 6)похищение чужой жены. Тех, кто совершает эти преступления, нужно уничтожать на месте, и их убийство не запятнает человека грехом. Обыкновенный человек вправе убить такого преступника, но Арджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святого и хотел обойтись с преступниками как святой. Но кшатрию не подобает проявлять такую святость. Тот, кому доверено управлять государством, разумеется, должен быть праведным человеком, но ему непозволительно быть малодушным. Господь Рама, например, был столь благочестив, что люди до сих пор мечтают жить в царстве Господа Рамы (рама-раджье). Однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана нанес Раме тяжкое оскорбление, украв Его жену Ситу, но Господь Рама как следует проучил его, преподав ему урок, равных которому нет в истории. Необходимо учесть, однако, что среди тех, кто грозил смертью Арджуне, были его дед, учитель, друзья, сыновья и внуки. Поэтому Арджуна считал, что их нельзя наказывать так же беспощадно, как обычно наказывают преступников. Кроме того, святым надлежит прощать нанесенные им обиды. Для них подобные предписания гораздо важнее политических соображений. Вместо того чтобы убивать своих сородичей по политическим мотивам, думал Арджуна, лучше простить их в соответствии с принципами религии и морали. Он считал, что убийство родственников ради преходящего материального счастья не принесет ему ничего хорошего. В конце концов, царствование и радости, которые оно сулит, не вечны. Так чего же ради он будет убивать своих сородичей, рискуя лишиться жизни и возможности навсегда освободиться от материального рабства? Примечательно, что Арджуна называет Кришну Мадхавой, супругом богини счастья. Тем самым он хочет сказать Кришне, что, как супруг богини счастья, Он не должен побуждать его браться за дело, которое в конечном счете принесет ему одни несчастья. Но Кришна никогда и никому не приносит несчастья, в особенности Своим преданным.