RU/BG 1.37-38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B38]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R38]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| BG 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|BG 1.36]] - [[RU/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| BG 1.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|БГ 1.36]] - [[RU/BG 1.39|БГ 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| БГ 1.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 37-38 ====
==== ТЕКСТЫ 37-38 ====
<div class="devanagari">
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йадй апй эте на пайанти''
:йадй апй эте на пайанти
:''лобхопахата-четаса''
:лобхопахата-четаса
:''кула-кшайа-кта доша''
:кула-кшайа-кта доша
:''митра-дрохе ча птакам''
:митра-дрохе ча птакам
:''катха на джейам асмбхи''
:катха на джейам асмбхи
:''ппд асмн нивартитум''
:ппд асмн нивартитум
:''кула-кшайа-кта доша''
:кула-кшайа-кта доша
:''прапайадбхир джанрдана''
:прапайадбхир джанрдана
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пайанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четаса — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; ктам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; птакам — результат греха; катхам — как; на — не; джейам — то, что должно быть известно; асмбхи — нами; ппт — от греха; асмт — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; ктам — совершенное; дошам — преступление; прапайадбхи — теми, кто видит; джанрдана — о Кришна.
''йади'' — если; ''апи'' — даже; ''эте'' — эти; ''на'' — не; ''пайанти'' — видят; ''лобха'' — алчностью; ''упахата'' — охвачены; ''четаса'' — те, чьи сердца; ''кула-кшайа'' — уничтожением семьи; ''ктам'' — совершенный; ''дошам'' — грех; ''митра-дрохе'' — в распре с друзьями; ''ча'' — также; ''птакам'' — результат греха; ''катхам'' — как; ''на'' — не; ''джейам'' — то, что должно быть известно; ''асмбхи'' — нами; ''ппт'' — от греха; ''асмт'' — нас; ''нивартитум'' — остановить; ''кула-кшайа'' — истреблением рода; ''ктам'' — совершенное; ''дошам'' — преступление; ''прапайадбхи'' — теми, кто видит; ''джанрдана'' — о Кришна.
</div>
</div>


Line 37: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| BG 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|BG 1.36]] - [[RU/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| BG 1.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|БГ 1.36]] - [[RU/BG 1.39|БГ 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| БГ 1.39]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
йадй апй эте на пайанти
лобхопахата-четаса
кула-кшайа-кта доша
митра-дрохе ча птакам
катха на джейам асмбхи
ппд асмн нивартитум
кула-кшайа-кта доша
прапайадбхир джанрдана

Пословный перевод

йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пайанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четаса — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; ктам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; птакам — результат греха; катхам — как; на — не; джейам — то, что должно быть известно; асмбхи — нами; ппт — от греха; асмт — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; ктам — совершенное; дошам — преступление; прапайадбхи — теми, кто видит; джанрдана — о Кришна.

Перевод

О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?

Комментарий

Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.