RU/BG 1.37-38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|БГ 1.36]] - [[RU/BG 1.39|БГ 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| БГ 1.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 37-38 ==== | ==== ТЕКСТЫ 37-38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥ | |||
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йадй апй эте на пайанти | ||
: | :лобхопахата-четаса | ||
: | :кула-кшайа-кта доша | ||
: | :митра-дрохе ча птакам | ||
: | :катха на джейам асмбхи | ||
: | :ппд асмн нивартитум | ||
: | :кула-кшайа-кта доша | ||
: | :прапайадбхир джанрдана | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пайанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четаса — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; ктам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; птакам — результат греха; катхам — как; на — не; джейам — то, что должно быть известно; асмбхи — нами; ппт — от греха; асмт — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; ктам — совершенное; дошам — преступление; прапайадбхи — теми, кто видит; джанрдана — о Кришна. | ''йади'' — если; ''апи'' — даже; ''эте'' — эти; ''на'' — не; ''пайанти'' — видят; ''лобха'' — алчностью; ''упахата'' — охвачены; ''четаса'' — те, чьи сердца; ''кула-кшайа'' — уничтожением семьи; ''ктам'' — совершенный; ''дошам'' — грех; ''митра-дрохе'' — в распре с друзьями; ''ча'' — также; ''птакам'' — результат греха; ''катхам'' — как; ''на'' — не; ''джейам'' — то, что должно быть известно; ''асмбхи'' — нами; ''ппт'' — от греха; ''асмт'' — нас; ''нивартитум'' — остановить; ''кула-кшайа'' — истреблением рода; ''ктам'' — совершенное; ''дошам'' — преступление; ''прапайадбхи'' — теми, кто видит; ''джанрдана'' — о Кришна. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 44: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]] '''[[RU/BG 1.36|БГ 1.36]] - [[RU/BG 1.39|БГ 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.39| БГ 1.39]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:30, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 37-38
- यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
- कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
- कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
- कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
- йадй апй эте на пайанти
- лобхопахата-четаса
- кула-кшайа-кта доша
- митра-дрохе ча птакам
- катха на джейам асмбхи
- ппд асмн нивартитум
- кула-кшайа-кта доша
- прапайадбхир джанрдана
Пословный перевод
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пайанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четаса — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; ктам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; птакам — результат греха; катхам — как; на — не; джейам — то, что должно быть известно; асмбхи — нами; ппт — от греха; асмт — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; ктам — совершенное; дошам — преступление; прапайадбхи — теми, кто видит; джанрдана — о Кришна.
Перевод
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
Комментарий
Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.