RU/BG 18.2: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.1| БГ 18.1]] '''[[RU/BG 18.1|БГ 18.1]] - [[RU/BG 18.3|БГ 18.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.3| БГ 18.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 2 ==== | ==== ТЕКСТ 2 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः । | |||
:सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :рӣ-бхагавн увча | ||
:кмйн карма нйса | |||
:саннйса кавайо виду | |||
:сарва-карма-пхала-тйга | |||
:прхус тйга вичакша | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кмйнм — продиктованных желанием; кармам — деяний; нйсам — отвержение; саннйсам — отречение от мира; кавайа — ученые мудрецы; виду — знают; сарва — всякой; карма — деятельности; пхала — от результатов; тйгам — отказ; прху — называют; тйгам — отрешенностью; вичакша — сведущие люди. | ''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''кмйнм'' — продиктованных желанием; ''кармам'' — деяний; ''нйсам'' — отвержение; ''саннйсам'' — отречение от мира; ''кавайа'' — ученые мудрецы; ''виду'' — знают; ''сарва'' — всякой; ''карма'' — деятельности; ''пхала'' — от результатов; ''тйгам'' — отказ; ''прху'' — называют; ''тйгам'' — отрешенностью; ''вичакша'' — сведущие люди. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 41: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.1| БГ 18.1]] '''[[RU/BG 18.1|БГ 18.1]] - [[RU/BG 18.3|БГ 18.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.3| БГ 18.3]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:13, 28 June 2018
ТЕКСТ 2
- श्रीभगवानुवाच ।
- काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः ।
- सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥
- рӣ-бхагавн увча
- кмйн карма нйса
- саннйса кавайо виду
- сарва-карма-пхала-тйга
- прхус тйга вичакша
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кмйнм — продиктованных желанием; кармам — деяний; нйсам — отвержение; саннйсам — отречение от мира; кавайа — ученые мудрецы; виду — знают; сарва — всякой; карма — деятельности; пхала — от результатов; тйгам — отказ; прху — называют; тйгам — отрешенностью; вичакша — сведущие люди.
Перевод
Верховный Господь сказал: Отказ от деятельности ради удовлетворения материальных желаний великие мудрецы называют отречением от мира [санньясой]. А отказ от плодов всякой деятельности они именуют отрешенностью [тьягой].
Комментарий
Человек должен отказаться от деятельности, основанной на желании наслаждаться ее плодами. Так предписывает «Бхагавад-гита». Вместе с тем следует продолжать заниматься деятельностью, которая помогает обрести духовное знание. Это станет ясно из последующих стихов. Веды рекомендуют множество жертвоприношений, совершаемых для достижения той или иной цели. Есть жертвоприношения, помогающие человеку зачать хорошего сына или попасть на райские планеты, но на самом деле от любых жертвоприношений, целью которых является исполнение материальных желаний, нужно отказаться. В то же время от жертвоприношений во имя очищения сердца и овладения духовным знанием отказываться нельзя.