RU/BG 18.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|БГ 18.9]] - [[RU/BG 18.11|БГ 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 10 ==== | ==== ТЕКСТ 10 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | |||
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :на двешй акуала карма | ||
: | :куале ннушаджджате | ||
: | :тйгӣ саттва-самвишо | ||
: | :медхвӣ чхинна-саайа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; двеши — ненавидит; акуалам — неблагоприятную; карма — деятельность; куале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйгӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самвиша — поглощенный; медхвӣ — разумный; чхинна — отсечены; саайа — тот, все сомнения которого. | ''на'' — не; ''двеши'' — ненавидит; ''акуалам'' — неблагоприятную; ''карма'' — деятельность; ''куале'' — в благоприятной; ''на'' — не; ''анушаджджате'' — привязывается; ''тйгӣ'' — тот, кто отрекся; ''саттва'' — гуной благости; ''самвиша'' — поглощенный; ''медхвӣ'' — разумный; ''чхинна'' — отсечены; ''саайа'' — тот, все сомнения которого. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|БГ 18.9]] - [[RU/BG 18.11|БГ 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:11, 28 June 2018
ТЕКСТ 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- на двешй акуала карма
- куале ннушаджджате
- тйгӣ саттва-самвишо
- медхвӣ чхинна-саайа
Пословный перевод
на — не; двеши — ненавидит; акуалам — неблагоприятную; карма — деятельность; куале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйгӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самвиша — поглощенный; медхвӣ — разумный; чхинна — отсечены; саайа — тот, все сомнения которого.
Перевод
Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.
Комментарий
Человек в сознании Кришны, так же как и тот, кто действует в гуне благости, никогда не испытывает неприязни к тому, что доставляет беспокойство его телу, будь то человек или обстоятельства. Он выполняет свой долг в надлежащем месте и в надлежащее время, с какими бы неудобствами это ни было связано. Такой человек всегда находится на духовном уровне. Будучи самым разумным из людей, он действует не ведая сомнений.