RU/BG 18.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.26| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.26| БГ 18.26]] '''[[RU/BG 18.26|БГ 18.26]] - [[RU/BG 18.28|БГ 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.28| БГ 18.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 27 ==== | ==== ТЕКСТ 27 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः । | |||
:हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ргӣ карма-пхала-препсур | ||
: | :лубдхо хистмако ’учи | ||
: | :харша-окнвита карт | ||
: | :рджаса парикӣртита | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
ргӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсу — желающий; лубдха — жадный; хис-тмака — злобный; аучи — нечистый; харша-ока-анвита — подверженный радостям и печалям; карт — совершающий действия; рджаса — относящийся к гуне страсти; парикӣртита — провозглашаемый. | ''ргӣ'' — сильно привязанный; ''карма-пхала'' — результатов своего труда; ''препсу'' — желающий; ''лубдха'' — жадный; ''хис-тмака'' — злобный; ''аучи'' — нечистый; ''харша-ока-анвита'' — подверженный радостям и печалям; ''карт'' — совершающий действия; ''рджаса'' — относящийся к гуне страсти; ''парикӣртита'' — провозглашаемый. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.26| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.26| БГ 18.26]] '''[[RU/BG 18.26|БГ 18.26]] - [[RU/BG 18.28|БГ 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.28| БГ 18.28]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:14, 28 June 2018
ТЕКСТ 27
- रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
- हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
- ргӣ карма-пхала-препсур
- лубдхо хистмако ’учи
- харша-окнвита карт
- рджаса парикӣртита
Пословный перевод
ргӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсу — желающий; лубдха — жадный; хис-тмака — злобный; аучи — нечистый; харша-ока-анвита — подверженный радостям и печалям; карт — совершающий действия; рджаса — относящийся к гуне страсти; парикӣртита — провозглашаемый.
Перевод
Если человек привязан к деятельности и к ее результатам, если он движим желанием насладиться плодами своего труда, если он жаден, злобен, нечист, подвержен радостям и печалям, о таком человеке говорят, что он находится под влиянием гуны страсти.
Комментарий
Очень сильная привязанность к определенному виду деятельности, вернее к ее результатам, вызвана привязанностью человека к материалистическому образу жизни: к семейному очагу, жене и детям. Такой человек никогда не стремится к совершенству и возвышенным идеалам. Он желает только одного: окружить себя материальным комфортом. Такие люди, как правило, очень жадны, они думают, что все их приобретения останутся с ними навеки и никогда не будут потеряны. Враждебные к другим, они готовы на все ради наслаждений. Поэтому обычно такие люди нечисты и неразборчивы в средствах: им все равно, каким путем к ним приходят деньги. Они безудержно радуются успеху и сильно страдают, сталкиваясь с неудачами. Так действуют те, кто находится под влиянием гуны страсти.