RU/BG 18.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B32]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R32]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| BG 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|BG 18.31]] - [[RU/BG 18.33|BG 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| BG 18.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|БГ 18.31]] - [[RU/BG 18.33|БГ 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 32 ====
==== ТЕКСТ 32 ====
<div class="devanagari">
:अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
:सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''адхарма дхармам ити й''
:адхарма дхармам ити й
:''манйате тамасвт''
:манйате тамасвт
:''сарвртхн випарӣт ча''
:сарвртхн випарӣт ча
:''буддхи с пртха тмасӣ''
:буддхи с пртха тмасӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; й — который; манйате — считает; тамас — иллюзией; вт — покрытый; сарва-артхн — все вещи; випарӣтн — извращенные; ча — также; буддхи — разум; с — этот; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящийся к гуне невежества.
''адхармам'' — безбожие; ''дхармам'' — религию; ''ити'' — так; ''й'' — который; ''манйате'' — считает; ''тамас'' — иллюзией; ''вт'' — покрытый; ''сарва-артхн'' — все вещи; ''випарӣтн'' — извращенные; ''ча'' — также; ''буддхи'' — разум; ''с'' — этот; ''пртха'' — о сын Притхи; ''тмасӣ'' — относящийся к гуне невежества.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| BG 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|BG 18.31]] - [[RU/BG 18.33|BG 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| BG 18.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|БГ 18.31]] - [[RU/BG 18.33|БГ 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 32

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
адхарма дхармам ити й
манйате тамасвт
сарвртхн випарӣт ча
буддхи с пртха тмасӣ

Пословный перевод

адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; й — который; манйате — считает; тамас — иллюзией; вт — покрытый; сарва-артхн — все вещи; випарӣтн — извращенные; ча — также; буддхи — разум; с — этот; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящийся к гуне невежества.

Перевод

Разум, принимающий безбожие за религию, а религию за безбожие, запутавшийся, погруженный во тьму и постоянно сбивающий человека с истинного пути, о Партха, является разумом в гуне невежества.

Комментарий

Разум в гуне невежества всегда действует не так, как надо. Он принимает за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, а истинную религию отвергает. Люди в гуне невежества принимают великую душу за обыкновенного человека, а обыкновенного человека — за великую душу. Они называют истину ложью, а ложь — истиной. Что бы они ни делали, они всегда избирают неверный путь, поэтому говорится, что их разум находится в гуне невежества.