RU/BG 18.35: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| БГ 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|БГ 18.34]] - [[RU/BG 18.36|БГ 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 35 ==== | ==== ТЕКСТ 35 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च । | |||
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йай свапна бхайа ока | ||
: | :вишда мадам эва ча | ||
: | :на вимучати дурмедх | ||
: | :дхти с пртха тмасӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йай — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; окам — скорбь; вишдам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимучати — отказывается; дурмедх — глупый; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящаяся к гуне невежества. | ''йай'' — которой; ''свапнам'' — сон; ''бхайам'' — страх; ''окам'' — скорбь; ''вишдам'' — печаль; ''мадам'' — иллюзия; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — также; ''на'' — не; ''вимучати'' — отказывается; ''дурмедх'' — глупый; ''дхти'' — решимость; ''с'' — эта; ''пртха'' — о сын Притхи; ''тмасӣ'' — относящаяся к гуне невежества. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| БГ 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|БГ 18.34]] - [[RU/BG 18.36|БГ 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:16, 28 June 2018
ТЕКСТ 35
- यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
- न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
- йай свапна бхайа ока
- вишда мадам эва ча
- на вимучати дурмедх
- дхти с пртха тмасӣ
Пословный перевод
йай — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; окам — скорбь; вишдам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимучати — отказывается; дурмедх — глупый; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящаяся к гуне невежества.
Перевод
А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.
Комментарий
Из этого стиха не следует, что человек в гуне благости не видит снов. Слово свапнам в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы гуне — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в гуне невежества.