RU/BG 18.46: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B46]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R46]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| BG 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|BG 18.45]] - [[RU/BG 18.47|BG 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| BG 18.47]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| БГ 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|БГ 18.45]] - [[RU/BG 18.47|БГ 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 46 ====
==== ТЕКСТ 46 ====
<div class="devanagari">
:यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।
:स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йата правттир бхӯтн''
:йата правттир бхӯтн
:''йена сарвам ида татам''
:йена сарвам ида татам
:''сва-карма там абхйарчйа''
:сва-карма там абхйарчйа
:''сиддхи виндати мнава''
:сиддхи виндати мнава
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йата — откуда; правтти — эманация; бхӯтнм — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-карма — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; мнава — человек.
''йата'' — откуда; ''правтти'' — эманация; ''бхӯтнм'' — живых существ; ''йена'' — которым; ''сарвам'' — все; ''идам'' — это; ''татам'' — пронизано; ''сва-карма'' — предписанными ему обязанностями; ''там'' — Ему; ''абхйарчйа'' — поклоняясь; ''сиддхим'' — совершенства; ''виндати'' — достигает; ''мнава'' — человек.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| BG 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|BG 18.45]] - [[RU/BG 18.47|BG 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| BG 18.47]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| БГ 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|БГ 18.45]] - [[RU/BG 18.47|БГ 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:18, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 46

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।
स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥
йата правттир бхӯтн
йена сарвам ида татам
сва-карма там абхйарчйа
сиддхи виндати мнава

Пословный перевод

йата — откуда; правтти — эманация; бхӯтнм — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-карма — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; мнава — человек.

Перевод

Исполняя предписанные ему обязанности, любой человек может достичь совершенства, если поклоняется всепроникающему Господу — источнику всех живых существ.

Комментарий

Как было сказано в пятнадцатой главе, живые существа — это отделенные частицы Верховного Господа, который является их источником. Это подтверждает и «Веданта-сутра»: джанмдй асйа йата. Таким образом, Верховный Господь — прародитель всех живых существ. В седьмой главе «Бхагавад-гиты» говорилось, что Своими двумя энергиями, внешней и внутренней, Верховный Господь пронизывает все сущее. Поэтому все должны поклоняться Господу и одновременно Его энергиям. Преданные-вайшнавы обычно поклоняются Верховному Господу и Его внутренней энергии. Внешняя энергия Всевышнего является искаженным отражением Его внутренней энергии. Внешняя энергия — это фон, но Сам Верховный Господь в образе Параматмы, полной экспансии Господа, пронизывает Собой все сущее. Он вездесущая Сверхдуша всех полубогов, всех людей и животных. Человек должен знать, что, являясь неотъемлемой частицей Верховного Господа, он обязан служить Ему. Каждое живое существо должно служить Господу с любовью и преданностью, в совершенном сознании Кришны. В этом смысл данного стиха.

Каждый из нас должен считать, что он занимается своей деятельностью по указанию Хришикеши, повелителя чувств. И все плоды нашей деятельности нужно посвящать Верховной Личности Бога, Шри Кришне, таким образом поклоняясь Ему. Тот, кто постоянно помнит об этом, всегда находясь в сознании Кришны, по милости Господа познает все сущее. В этом заключается совершенство жизни. В «Бхагавад-гите» (12.7) Господь говорит: тешм аха самуддхарт. Верховный Господь Сам заботится о том, чтобы такой преданный освободился от материального рабства. Это высшее совершенство жизни. Чем бы ни занимался человек, если он служит Верховному Господу, то непременно достигнет высшей ступени совершенства.