RU/BG 18.51-53: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R53]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| БГ 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|БГ 18.50]] - [[RU/BG 18.54|БГ 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| БГ 18.54]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 51-53 ==== | ==== ТЕКСТЫ 51-53 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च । | |||
:शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥ | |||
:विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः । | |||
:ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥ | |||
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् । | |||
:विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :буддхй виуддхай йукто | ||
: | :дхтйтмна нийамйа ча | ||
: | :абддӣн вишайс тйактв | ||
: | :рга-двешау вйудасйа ча | ||
: | :вивикта-севӣ лагхв-ӣ | ||
: | :йата-вк-кйа-мнаса | ||
: | :дхйна-йога-паро нитйа | ||
: | :ваиргйа самуприта | ||
: | :ахакра бала дарпа | ||
: | :кма кродха париграхам | ||
: | :вимучйа нирмама нто | ||
: | :брахма-бхӯййа калпате | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 35: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
буддхй — разумом; виуддхай — полностью очищенным; йукта — занятый; дхтй — с решимостью; тмнам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; абда-дӣн — звук и прочее; вишайн — объекты чувств; тйактв — отвергнув; рга — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-ӣ — мало едящий; йата — обузданы; вк — речь; кйа — тело; мнаса — тот, чей ум; дхйна-йога-пара — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваиргйам — к отрешенности; самуприта — прибегнувший; ахакрам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; кмам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмама — лишенный чувства собственности; нта — умиротворенный; брахма-бхӯййа — для самоосознания; калпате — годится. | ''буддхй'' — разумом; ''виуддхай'' — полностью очищенным; ''йукта'' — занятый; ''дхтй'' — с решимостью; ''тмнам'' — ум; ''нийамйа'' — подчинив; ''ча'' — также; ''абда-дӣн'' — звук и прочее; ''вишайн'' — объекты чувств; ''тйактв'' — отвергнув; ''рга'' — любовь; ''двешау'' — и ненависть; ''вйудасйа'' — отбросив; ''ча'' — также; ''вивикта- севӣ'' — живущий в уединенном месте; ''лагху-ӣ'' — мало едящий; ''йата'' — обузданы; ''вк'' — речь; ''кйа'' — тело; ''мнаса'' — тот, чей ум; ''дхйна-йога-пара'' — погруженный в транс; ''нитйам'' — постоянно; ''ваиргйам'' — к отрешенности; ''самуприта'' — прибегнувший; ''ахакрам'' — ложного эго; ''балам'' — ложную силу; ''дарпам'' — ложную гордость; ''кмам'' — вожделение; ''кродхам'' — гнев; ''париграхам'' — стяжательство; ''вимучйа'' — оставив; ''нирмама'' — лишенный чувства собственности; ''нта'' — умиротворенный; ''брахма-бхӯййа'' — для самоосознания; ''калпате'' — годится. | ||
</div> | </div> | ||
Line 48: | Line 58: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.50| БГ 18.50]] '''[[RU/BG 18.50|БГ 18.50]] - [[RU/BG 18.54|БГ 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.54| БГ 18.54]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:19, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 51-53
- बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
- शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
- विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
- ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
- अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
- विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
- буддхй виуддхай йукто
- дхтйтмна нийамйа ча
- абддӣн вишайс тйактв
- рга-двешау вйудасйа ча
- вивикта-севӣ лагхв-ӣ
- йата-вк-кйа-мнаса
- дхйна-йога-паро нитйа
- ваиргйа самуприта
- ахакра бала дарпа
- кма кродха париграхам
- вимучйа нирмама нто
- брахма-бхӯййа калпате
Пословный перевод
буддхй — разумом; виуддхай — полностью очищенным; йукта — занятый; дхтй — с решимостью; тмнам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; абда-дӣн — звук и прочее; вишайн — объекты чувств; тйактв — отвергнув; рга — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-ӣ — мало едящий; йата — обузданы; вк — речь; кйа — тело; мнаса — тот, чей ум; дхйна-йога-пара — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваиргйам — к отрешенности; самуприта — прибегнувший; ахакрам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; кмам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмама — лишенный чувства собственности; нта — умиротворенный; брахма-бхӯййа — для самоосознания; калпате — годится.
Перевод
Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.
Комментарий
Тот, кто очистил свой разум, находится под влиянием гуны благости. Такой человек способен владеть своим умом и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам чувств и перестает действовать, движимый привязанностью или неприязнью. Человек, достигший такого уровня отрешенности, естественно, стремится жить в уединенном месте, он ест ровно столько, сколько необходимо, и полностью владеет телом и умом. У него нет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и умом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным с помощью материальных ухищрений. Выйдя из-под влияния телесных представлений о жизни, он полностью освобождается от гордыни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если ему не удается удовлетворить свои чувства. Он также не стремится завладеть объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется брахма-бхӯта. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным и невозмутимым. Это состояние описано в «Бхагавад-гите» (2.70):
пӯрйамам ачала-пратишха самудрам па правианти йадват тадват км йа правианти сарве са нтим пноти на кма-кмӣ
«Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания».