RU/BG 18.67: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B67]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R67]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.66| BG 18.66]] '''[[RU/BG 18.66|BG 18.66]] - [[RU/BG 18.68|BG 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.68| BG 18.68]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.66| БГ 18.66]] '''[[RU/BG 18.66|БГ 18.66]] - [[RU/BG 18.68|БГ 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.68| БГ 18.68]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 67 ====
==== ТЕКСТ 67 ====
<div class="devanagari">
:इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
:न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ида те нтапаскйа''
:ида те нтапаскйа
:''нбхактйа кадчана''
:нбхактйа кадчана
:''на чурӯшаве вчйа''
:на чурӯшаве вчйа
:''на ча м йо ’бхйасӯйати''
:на ча м йо ’бхйасӯйати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
идам — это; те — твое; на — ни; атапаскйа — тому, кто не совершает аскезу; на — ни; абхактйа — тому, кто не является преданным; кадчана — когда бы то ни было; на — ни; ча — также; аурӯшаве — тому, кто не занимается преданным служением; вчйам — то, что следует говорить; на — ни; ча — также; мм — Мне; йа — который; абхйасӯйати — завидует.
''идам'' — это; ''те'' — твое; ''на'' — ни; ''атапаскйа'' — тому, кто не совершает аскезу; ''на'' — ни; ''абхактйа'' — тому, кто не является преданным; ''кадчана'' — когда бы то ни было; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''аурӯшаве'' — тому, кто не занимается преданным служением; ''вчйам'' — то, что следует говорить; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''мм'' — Мне; ''йа'' — который; ''абхйасӯйати'' — завидует.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.66| BG 18.66]] '''[[RU/BG 18.66|BG 18.66]] - [[RU/BG 18.68|BG 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.68| BG 18.68]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.66| БГ 18.66]] '''[[RU/BG 18.66|БГ 18.66]] - [[RU/BG 18.68|БГ 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.68| БГ 18.68]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:21, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
ида те нтапаскйа
нбхактйа кадчана
на чурӯшаве вчйа
на ча м йо ’бхйасӯйати

Пословный перевод

идам — это; те — твое; на — ни; атапаскйа — тому, кто не совершает аскезу; на — ни; абхактйа — тому, кто не является преданным; кадчана — когда бы то ни было; на — ни; ча — также; аурӯшаве — тому, кто не занимается преданным служением; вчйам — то, что следует говорить; на — ни; ча — также; мм — Мне; йа — который; абхйасӯйати — завидует.

Перевод

Никогда не открывай этого сокровенного знания тому, кто не воздержан, не предан Мне, кто не хочет служить и завидует Мне.

Комментарий

Это самое сокровенное знание не следует поверять тому, кто никогда не ограничивал себя, стараясь исполнить заповеди религии, не пытался заниматься преданным служением в сознании Кришны и не служил чистому преданному, но прежде всего нельзя открывать его тем, кто считает Кришну просто исторической личностью или завидует Его величию. Люди с демоническим складом ума, которые завидуют Кришне, иногда поклоняются Ему на свой лад, принимаясь писать собственные комментарии к «Бхагавад-гите», чтобы заработать на этом деньги. Однако тот, кто действительно хочет постичь Кришну, не должен читать их сочинения. Людям распущенным и невоздержанным никогда не постичь смысла «Бхагавад-гиты». Даже если человек обуздал чувства и строго следует предписаниям Вед, но при этом не является преданным Господа, он никогда не сможет понять Кришну. Более того, даже человек, выдающий себя за преданного, но не занимающийся служением в сознании Кришны, лишен этой возможности. Есть много людей, которые завидуют Кришне только потому, что в «Бхагавад-гите» Он провозгласил Себя Всевышним и заявил, что на свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Таким людям не следует рассказывать «Бхагавад-гиту», ибо они все равно ее не поймут. Неверующие люди никогда не смогут понять «Бхагавад-гиту» и Самого Кришну. Тот, кто не постиг Кришну под руководством чистого преданного, не должен даже пытаться комментировать «Бхагавад-гиту».