RU/BG 18.76: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B76]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R76]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[RU/BG 18.75|BG 18.75]] - [[RU/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.75| БГ 18.75]] '''[[RU/BG 18.75|БГ 18.75]] - [[RU/BG 18.77|БГ 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.77| БГ 18.77]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 76 ====
==== ТЕКСТ 76 ====
<div class="devanagari">
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рджан сасмтйа сасмтйа''
:рджан сасмтйа сасмтйа
:''савдам имам адбхутам''
:савдам имам адбхутам
:''кеаврджунайо пуйа''
:кеаврджунайо пуйа
:''шйми ча мухур муху''
:шйми ча мухур муху
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рджан — о царь; сасмтйа — вспомнив; сасмтйа — вспомнив; савдам — учение; имам — это; адбхутам — удивительное; кеава — Господа Кришны; арджунайо — и Арджуны; пуйам — священному; хшйми — радуюсь; ча — также; муху муху — снова и снова.
''рджан'' — о царь; ''сасмтйа'' — вспомнив; ''сасмтйа'' — вспомнив; ''савдам'' — учение; ''имам'' — это; ''адбхутам'' — удивительное; ''кеава'' — Господа Кришны; ''арджунайо'' — и Арджуны; ''пуйам'' — священному; ''хшйми'' — радуюсь; ''ча'' — также; ''муху муху'' — снова и снова.
</div>
</div>


Line 27: Line 31:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[RU/BG 18.75|BG 18.75]] - [[RU/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.75| БГ 18.75]] '''[[RU/BG 18.75|БГ 18.75]] - [[RU/BG 18.77|БГ 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.77| БГ 18.77]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:23, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
рджан сасмтйа сасмтйа
савдам имам адбхутам
кеаврджунайо пуйа
шйми ча мухур муху

Пословный перевод

рджан — о царь; сасмтйа — вспомнив; сасмтйа — вспомнив; савдам — учение; имам — это; адбхутам — удивительное; кеава — Господа Кришны; арджунайо — и Арджуны; пуйам — священному; хшйми — радуюсь; ча — также; муху муху — снова и снова.

Перевод

О царь, снова и снова я вспоминаю эту удивительную священную беседу Кришны и Арджуны и всякий раз испытываю бесконечное наслаждение.