RU/BG 2.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|БГ 2.4]] - [[RU/BG 2.6|БГ 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 5 ==== | ==== ТЕКСТ 5 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान् | |||
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । | |||
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | |||
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :гурӯн ахатв хи махнубхвн | ||
: | :рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе | ||
: | :хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива | ||
: | :бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
гурӯн — старших; ахатв — не убив; хи — безусловно; мах-анубхвн — великих душ; рейа — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатв — убив; артха — корыстное; кмн — тех, чье желание; ту — но; гурӯн — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхуджӣйа — буду вкушать; бхогн — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхн — запачканные. | ''гурӯн'' — старших; ''ахатв'' — не убив; ''хи'' — безусловно; ''мах-анубхвн'' — великих душ; ''рейа'' — лучше; ''бхоктум'' — наслаждаться (жизнью); ''бхаикшйам'' — прошением милостыни; ''апи'' — даже; ''иха'' — здесь (в этой жизни); ''локе'' — в этом мире; ''хатв'' — убив; ''артха'' — корыстное; ''кмн'' — тех, чье желание; ''ту'' — но; ''гурӯн'' — старших; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''эва'' — безусловно; ''бхуджӣйа'' — буду вкушать; ''бхогн'' — предметы наслаждения; ''рудхира'' — кровью; ''прадигдхн'' — запачканные. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|БГ 2.4]] - [[RU/BG 2.6|БГ 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:31, 28 June 2018
ТЕКСТ 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- гурӯн ахатв хи махнубхвн
- рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе
- хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива
- бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн
Пословный перевод
гурӯн — старших; ахатв — не убив; хи — безусловно; мах-анубхвн — великих душ; рейа — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатв — убив; артха — корыстное; кмн — тех, чье желание; ту — но; гурӯн — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхуджӣйа — буду вкушать; бхогн — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхн — запачканные.
Перевод
Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.
Комментарий
В священных писаниях сказано, что от учителя, который совершает постыдные поступки и перестает отличать хорошее от дурного, следует отказаться. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными принять сторону Дурьйодханы, поскольку тот оказывал им материальную поддержку, хотя в таких обстоятельствах они должны были отбросить подобные соображения. Этот поступок лишил их права пользоваться почетом и уважением, которое оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их своими наставниками, поэтому для него наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, — все равно что наслаждаться трофеями, окропленными кровью.