RU/BG 2.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|BG 2.4]] - [[RU/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|БГ 2.4]] - [[RU/BG 2.6|БГ 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''гурӯн ахатв хи махнубхвн''
:гурӯн ахатв хи махнубхвн
:''рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе''
:рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе
:''хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива''
:хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива
:''бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн''
:бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
гурӯн — старших; ахатв — не убив; хи — безусловно; мах-анубхвн — великих душ; рейа — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатв — убив; артха — корыстное; кмн — тех, чье желание; ту — но; гурӯн — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхуджӣйа — буду вкушать; бхогн — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхн — запачканные.
''гурӯн'' — старших; ''ахатв'' — не убив; ''хи'' — безусловно; ''мах-анубхвн'' — великих душ; ''рейа'' — лучше; ''бхоктум'' — наслаждаться (жизнью); ''бхаикшйам'' — прошением милостыни; ''апи'' — даже; ''иха'' — здесь (в этой жизни); ''локе'' — в этом мире; ''хатв'' — убив; ''артха'' — корыстное; ''кмн'' — тех, чье желание; ''ту'' — но; ''гурӯн'' — старших; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''эва'' — безусловно; ''бхуджӣйа'' — буду вкушать; ''бхогн'' — предметы наслаждения; ''рудхира'' — кровью; ''прадигдхн'' — запачканные.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|BG 2.4]] - [[RU/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]] '''[[RU/BG 2.4|БГ 2.4]] - [[RU/BG 2.6|БГ 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:31, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
гурӯн ахатв хи махнубхвн
рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе
хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива
бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн

Пословный перевод

гурӯн — старших; ахатв — не убив; хи — безусловно; мах-анубхвн — великих душ; рейа — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатв — убив; артха — корыстное; кмн — тех, чье желание; ту — но; гурӯн — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхуджӣйа — буду вкушать; бхогн — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхн — запачканные.

Перевод

Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.

Комментарий

В священных писаниях сказано, что от учителя, который совершает постыдные поступки и перестает отличать хорошее от дурного, следует отказаться. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными принять сторону Дурьйодханы, поскольку тот оказывал им материальную поддержку, хотя в таких обстоятельствах они должны были отбросить подобные соображения. Этот поступок лишил их права пользоваться почетом и уважением, которое оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их своими наставниками, поэтому для него наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, — все равно что наслаждаться трофеями, окропленными кровью.