RU/BG 2.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.20| BG 2.20]] '''[[RU/BG 2.20|BG 2.20]] - [[RU/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.22| BG 2.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.20| БГ 2.20]] '''[[RU/BG 2.20|БГ 2.20]] - [[RU/BG 2.22|БГ 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.22| БГ 2.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
:कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ведвинина нитйа''
:ведвинина нитйа
:''йа энам аджам авйайам''
:йа энам аджам авйайам
:''катха са пуруша пртха''
:катха са пуруша пртха
:''ка гхтайати ханти кам''
:ка гхтайати ханти кам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
веда — знает; авининам — неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йа — который; энам — этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; са — тот; пуруша — человек; пртха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гхтайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.
''веда'' — знает; ''авининам'' — неразрушимого; ''нитйам'' — существующего вечно; ''йа'' — который; ''энам'' — этого (душу); ''аджам'' — нерожденного; ''авйайам'' — неизменного; ''катхам'' — как; ''са'' — тот; ''пуруша'' — человек; ''пртха'' — о Партха (Арджуна); ''кам'' — кому; ''гхтайати'' — причиняет боль; ''ханти'' — убивает; ''кам'' — кого.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.20| BG 2.20]] '''[[RU/BG 2.20|BG 2.20]] - [[RU/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.22| BG 2.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.20| БГ 2.20]] '''[[RU/BG 2.20|БГ 2.20]] - [[RU/BG 2.22|БГ 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.22| БГ 2.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:26, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
ведвинина нитйа
йа энам аджам авйайам
катха са пуруша пртха
ка гхтайати ханти кам

Пословный перевод

веда — знает; авининам — неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йа — который; энам — этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; са — тот; пуруша — человек; пртха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гхтайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.

Перевод

О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?

Комментарий

Все имеет свое предназначение, и человек, обладающий совершенным знанием, знает, как и где можно что-либо применять. Насилие тоже имеет свое предназначение, но правильно применять его может только тот, кто обладает знанием. Например, судью, который приговорил к смертной казни человека, виновного в убийстве, нельзя порицать за это, ибо он санкционировал применение насилия в соответствии с законом. В «Ману-самхите», которая является сводом законов для человечества, сказано, что убийца должен быть приговорен к смертной казни, чтобы в следующей жизни ему не пришлось страдать за этот тяжкий грех. Поэтому, когда царь казнит убийцу, он делает это ради его же блага. Точно так же, когда Кришна приказывает сражаться, это значит, что насилие необходимо для торжества высшей справедливости. Поэтому Арджуна должен был исполнить Его приказ, памятуя о том, что насилие, совершаемое тем, кто сражается ради Кришны, не является насилием, ибо человека, или, вернее, душу, невозможно убить. Таким образом, во имя справедливости порой приходится применять так называемое насилие. Хирург оперирует больного не для того, чтобы убить его, а для того, чтобы вылечить. Так и Арджуна, выполнив указание Кришны и вступив в бой, поступит как человек, обладающий совершенным знанием, и его поступки не навлекут на него греха.