RU/BG 2.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B24]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R24]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| BG 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|BG 2.23]] - [[RU/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| BG 2.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|БГ 2.23]] - [[RU/BG 2.25|БГ 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| БГ 2.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 24 ====
==== ТЕКСТ 24 ====
<div class="devanagari">
:अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
:नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''аччхедйо ’йам адхйо ’йам''
:аччхедйо ’йам адхйо ’йам
:''акледйо ’ошйа эва ча''
:акледйо ’ошйа эва ча
:''нитйа сарва-гата стхур''
:нитйа сарва-гата стхур
:''ачало ’йа сантана''
:ачало ’йа сантана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
аччхедйа — неразрубаемый; айам — этот (душа); адхйа — несгораемый; айам — этот (душа); акледйа — несмачиваемый; аошйа — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйа — вечный; сарва-гата — вездесущий; стху — неизменный; ачала — неподвижный; айам — этот (душа); сантана — вечно одинаковый.
''аччхедйа'' — неразрубаемый; ''айам'' — этот (душа); ''адхйа'' — несгораемый; ''айам'' — этот (душа); ''акледйа'' — несмачиваемый; ''аошйа'' — неиссушаемый; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и; ''нитйа'' — вечный; ''сарва-гата'' — вездесущий; ''стху'' — неизменный; ''ачала'' — неподвижный; ''айам'' — этот (душа); ''сантана'' — вечно одинаковый.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| BG 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|BG 2.23]] - [[RU/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| BG 2.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|БГ 2.23]] - [[RU/BG 2.25|БГ 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| БГ 2.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
аччхедйо ’йам адхйо ’йам
акледйо ’ошйа эва ча
нитйа сарва-гата стхур
ачало ’йа сантана

Пословный перевод

аччхедйа — неразрубаемый; айам — этот (душа); адхйа — несгораемый; айам — этот (душа); акледйа — несмачиваемый; аошйа — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйа — вечный; сарва-гата — вездесущий; стху — неизменный; ачала — неподвижный; айам — этот (душа); сантана — вечно одинаковый.

Перевод

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

Комментарий

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.