RU/BG 2.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B25]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R25]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[RU/BG 2.24|BG 2.24]] - [[RU/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.26| BG 2.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.24| БГ 2.24]] '''[[RU/BG 2.24|БГ 2.24]] - [[RU/BG 2.26|БГ 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.26| БГ 2.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 25 ====
==== ТЕКСТ 25 ====
<div class="devanagari">
:अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
:तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''авйакто ’йам ачинтйо ’йам''
:авйакто ’йам ачинтйо ’йам
:''авикрйо ’йам учйате''
:авикрйо ’йам учйате
:''тасмд эва видитваина''
:тасмд эва видитваина
:''ннуочитум архаси''
:ннуочитум архаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
авйакта — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйа — непостижимый; айам — этот (душа); авикрйа — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасмт — поэтому; эвам — это; видитв — зная; энам — об этом (о душе); на — не; ануочитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.
''авйакта'' — невидимый; ''айам'' — этот (душа); ''ачинтйа'' — непостижимый; ''айам'' — этот (душа); ''авикрйа'' — неизменный; ''айам'' — этот (душа); ''учйате'' — говорится; ''тасмт'' — поэтому; ''эвам'' — это; ''видитв'' — зная; ''энам'' — об этом (о душе); ''на'' — не; ''ануочитум'' — скорбеть; ''архаси'' — заслуживаешь.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[RU/BG 2.24|BG 2.24]] - [[RU/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.26| BG 2.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.24| БГ 2.24]] '''[[RU/BG 2.24|БГ 2.24]] - [[RU/BG 2.26|БГ 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.26| БГ 2.26]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
авйакто ’йам ачинтйо ’йам
авикрйо ’йам учйате
тасмд эва видитваина
ннуочитум архаси

Пословный перевод

авйакта — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйа — непостижимый; айам — этот (душа); авикрйа — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасмт — поэтому; эвам — это; видитв — зная; энам — об этом (о душе); на — не; ануочитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод

Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.

Комментарий

Как уже говорилось, размеры души настолько малы, что ее невозможно увидеть даже в самый мощный микроскоп, поэтому душу называет невидимой. Что же касается самого факта существования души, то его нельзя установить экспериментально, и единственным доказательством ее существования являются шрути, ведические писания. Мы должны принять их слова на веру, ибо другого источника знания о существовании души у нас нет, хотя мы и можем ощутить ее присутствие. На свете есть очень много истин, которые нам приходится принимать на веру, просто доверяя авторитету того, кто их утверждает. Так, никто из нас не станет отрицать факт существования своего отца. Мы не сомневаемся в том, кто наш отец, хотя единственным доказательством этого являются слова нашей матери. И точно так же единственным источником знания о душе являются Веды. Иными словами, люди не могут постичь душу экспериментальными методами. Душа обладает сознанием, и она само сознание: об этом также сказано в Ведах, и мы должны принять эту истину. В отличие от тела, душа не претерпевает никаких изменений. Будучи вечно неизменной, душа всегда остается бесконечно малой по сравнению с беспредельной Высшей Душой. Высшая Душа беспредельна, а индивидуальная душа бесконечно мала. Поэтому крошечная индивидуальная душа никогда не сравняется с бесконечной Высшей Душой. Эта мысль в различных вариантах неоднократно повторяется только для того, чтобы подтвердить неизменность понятия о душе. Всякую мысль необходимо несколько раз повторить, чтобы как следует усвоить ее и избежать ошибок.