RU/BG 2.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B32]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R32]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| BG 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|BG 2.31]] - [[RU/BG 2.33|BG 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| BG 2.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|БГ 2.31]] - [[RU/BG 2.33|БГ 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 32 ====
==== ТЕКСТ 32 ====
<div class="devanagari">
:यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
:सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йадччхай чопапанна''
:йадччхай чопапанна
:''сварга-дврам апвтам''
:сварга-дврам апвтам
:''сукхина кшатрий пртха''
:сукхина кшатрий пртха
:''лабханте йуддхам ӣдам''
:лабханте йуддхам ӣдам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йадччхай — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дврам — врата; апвтам — широко открывающее; сукхина — счастливые; кшатрий — цари; пртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣдам — такое.
''йадччхай'' — само собой; ''ча'' — также; ''упапаннам'' — выпадающее на долю; ''сварга'' — райских планет; ''дврам'' — врата; ''апвтам'' — широко открывающее; ''сукхина'' — счастливые; ''кшатрий'' — цари; ''пртха'' — о сын Притхи; ''лабханте'' — обретают; ''йуддхам'' — сражение; ''ӣдам'' — такое.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| BG 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|BG 2.31]] - [[RU/BG 2.33|BG 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| BG 2.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|БГ 2.31]] - [[RU/BG 2.33|БГ 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
йадччхай чопапанна
сварга-дврам апвтам
сукхина кшатрий пртха
лабханте йуддхам ӣдам

Пословный перевод

йадччхай — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дврам — врата; апвтам — широко открывающее; сукхина — счастливые; кшатрий — цари; пртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣдам — такое.

Перевод

О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.

Комментарий

Как учитель всего мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: «Я не вижу ничего хорошего в этом сражении. Приняв в нем участие, мы обречем себя на вечные муки в аду». Слова Арджуны являются лишь следствием невежества. Выполняя свой долг, он хотел при этом избежать насилия. Однако кшатрий, который, находясь на поле боя, пытается избежать насилия, выглядит очень глупо. В «Парашара-смрити», своде религиозных законов, составленном великим мудрецом Парашарой, отцом Вьясадевы, сказано:

кшатрийо хи прадж ракшан астра-пи прадаайан нирджитйа пара-саинйди кшити дхармеа плайет

«Долг кшатрия — защищать своих подданных от любых бедствий, и для этого он, когда необходимо, обязан применять насилие, чтобы сохранить законность и порядок. Поэтому он должен разгромить армию враждебных ему царей и править миром, во всем руководствуясь заповедями религии».

Таким образом, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Победив врага, он будет наслаждаться царствованием, а погибнув в бою, попадет в рай, врата которого широко открыты для него. И в том и в другом случае, вступив в сражение, он только выиграет.