RU/BG 2.34: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R34]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]] '''[[RU/BG 2.33|БГ 2.33]] - [[RU/BG 2.35|БГ 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.35| БГ 2.35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 34 ==== | ==== ТЕКСТ 34 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । | |||
:सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :акӣрти чпи бхӯтни | ||
: | :катхайишйанти те ’вйайм | ||
: | :самбхвитасйа чкӣртир | ||
: | :марад атиричйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
акӣртим — позор; ча — также; апи — ведь; бхӯтни — люди; катхайишйанти — будут говорить; те — о тебе; авйайм — вечный; самбхвитасйа — уважаемого человека; ча — также; акӣрти — бесчестье; марат — смерть; атиричйате — превосходит. | ''акӣртим'' — позор; ''ча'' — также; ''апи'' — ведь; ''бхӯтни'' — люди; ''катхайишйанти'' — будут говорить; ''те'' — о тебе; ''авйайм'' — вечный; ''самбхвитасйа'' — уважаемого человека; ''ча'' — также; ''акӣрти'' — бесчестье; ''марат'' — смерть; ''атиричйате'' — превосходит. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]] '''[[RU/BG 2.33|БГ 2.33]] - [[RU/BG 2.35|БГ 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.35| БГ 2.35]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:29, 28 June 2018
ТЕКСТ 34
- अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
- सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
- акӣрти чпи бхӯтни
- катхайишйанти те ’вйайм
- самбхвитасйа чкӣртир
- марад атиричйате
Пословный перевод
акӣртим — позор; ча — также; апи — ведь; бхӯтни — люди; катхайишйанти — будут говорить; те — о тебе; авйайм — вечный; самбхвитасйа — уважаемого человека; ча — также; акӣрти — бесчестье; марат — смерть; атиричйате — превосходит.
Перевод
Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.
Комментарий
Разговаривая с Арджуной как друг и как философ, Господь Кришна выносит сейчас окончательное суждение о решении Арджуны уклониться от участия в битве. «Арджуна, — говорит Господь, — если ты покинешь поле боя еще до начала сражения, люди назовут тебя трусом. Если же тебе все равно, что скажут люди, и ты думаешь только о том, как спасти свою жизнь, то Мой тебе совет: лучше погибни в сражении. Для такого уважаемого человека, как ты, позор хуже смерти. Поэтому, чем бежать, спасая свою жизнь, лучше умри на поле боя. Это избавит тебя от позора, которым ты покроешь себя, если злоупотребишь Моей дружбой, и позволит сохранить свое доброе имя».
Итак, Господь велит Арджуне биться насмерть и не отступать.