RU/BG 2.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B38]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R38]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| BG 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|BG 2.37]] - [[RU/BG 2.39|BG 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| BG 2.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|БГ 2.37]] - [[RU/BG 2.39|БГ 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 38 ====
==== ТЕКСТ 38 ====
<div class="devanagari">
:सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
:ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сукха-дукхе саме ктв''
:сукха-дукхе саме ктв
:''лбхлбхау джайджайау''
:лбхлбхау джайджайау
:''тато йуддхйа йуджйасва''
:тато йуддхйа йуджйасва
:''наива ппам авпсйаси''
:наива ппам авпсйаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сукха — счастье; дукхе — и горе; саме — одинаковые; ктв — сделав; лбха-албхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; тата — потому; йуддхйа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь.
''сукха'' — счастье; ''дукхе'' — и горе; ''саме'' — одинаковые; ''ктв'' — сделав; ''лбха-албхау'' — потерю и приобретение; ''джайа-аджайау'' — победу и поражение; ''тата'' — потому; ''йуддхйа'' — для битвы; ''йуджйасва'' — сражайся; ''на'' — не; ''эвам'' — так; ''ппам'' — результат греха; ''авпсйаси'' — обретешь.
</div>
</div>


Line 40: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| BG 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|BG 2.37]] - [[RU/BG 2.39|BG 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| BG 2.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|БГ 2.37]] - [[RU/BG 2.39|БГ 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:29, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
сукха-дукхе саме ктв
лбхлбхау джайджайау
тато йуддхйа йуджйасва
наива ппам авпсйаси

Пословный перевод

сукха — счастье; дукхе — и горе; саме — одинаковые; ктв — сделав; лбха-албхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; тата — потому; йуддхйа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь.

Перевод

Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.

Комментарий

Господь Кришна прямо говорит Арджуне, что тот должен сражаться просто ради сражения, поскольку этой битвы желает Сам Господь. Человек, действующий в сознании Кришны, не думает о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Тот, кто считает, что вся его деятельность должна быть направлена на удовлетворение Кришны, обладает божественным сознанием, поэтому его поступки не являются материальными и не влекут за собой кармических последствий. Тот же, кто действует ради удовлетворения собственных желаний, независимо от того, находится ли он под влиянием благости или страсти, рано или поздно пожнет плоды своих поступков, как хороших, так и дурных. Если человек целиком посвятил себя деятельности в сознании Кришны, он освобождается от всех долгов и обязательств, которые связывают обыкновенных людей.

деварши-бхӯтпта-н пит на кикаро нйам ӣ ча рджан сарвтман йа араа арайа гато мукунда парихтйа картам

«Тот, кто безраздельно посвятил себя служению Кришне, Мукунде, и сложил с себя все остальные обязанности, больше никому ничего не должен — ни полубогам, ни мудрецам, ни обыкновенным живым существам, ни своим родственникам, ни человечеству, ни предкам» (Бхаг., 11.5.41). Вот на что Кришна намекает здесь Арджуне, а более ясно это будет изложено в последующих стихах.