RU/BG 2.42-43: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R43]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|БГ 2.41]] - [[RU/BG 2.44|БГ 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| БГ 2.44]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 42-43 ==== | ==== ТЕКСТЫ 42-43 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । | |||
:वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥ | |||
:कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् । | |||
:क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йм им пушпит вча | ||
: | :правадантй авипачита | ||
: | :веда-вда-рат пртха | ||
: | :ннйад астӣти вдина | ||
: | :кмтмна сварга-пар | ||
: | :джанма-карма-пхала-прадм | ||
: | :крий-виеша-бахул | ||
: | :бхогаиварйа-гати прати | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йм имм — ту, которую; пушпитм — цветистую; вчам — речь; праваданти — говорят; авипачита — люди со скудным запасом знаний; веда-вда-рат — мнимые последователи Вед; пртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; вдина — поборники; кма-тмна — желающие чувственных удовольствий; сварга-пар — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадм — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крий-виеша — пышные церемонии; бахулм — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиварйа — и богатства; гатим — путь; прати — на. | ''йм имм'' — ту, которую; ''пушпитм'' — цветистую; ''вчам'' — речь; ''праваданти'' — говорят; ''авипачита'' — люди со скудным запасом знаний; ''веда-вда-рат'' — мнимые последователи Вед; ''пртха'' — о сын Притхи; ''на'' — не; ''анйат'' — другого; ''асти'' — существует; ''ити'' — так; ''вдина'' — поборники; ''кма-тмна'' — желающие чувственных удовольствий; ''сварга-пар'' — стремящиеся к райским планетам; ''джанма-карма-пхала-прадм'' — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; ''крий-виеша'' — пышные церемонии; ''бахулм'' — различные; ''бхога'' — чувственного наслаждения; ''аиварйа'' — и богатства; ''гатим'' — путь; ''прати'' — на. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|БГ 2.41]] - [[RU/BG 2.44|БГ 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| БГ 2.44]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:30, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 42-43
- यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
- वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
- कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
- क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
- йм им пушпит вча
- правадантй авипачита
- веда-вда-рат пртха
- ннйад астӣти вдина
- кмтмна сварга-пар
- джанма-карма-пхала-прадм
- крий-виеша-бахул
- бхогаиварйа-гати прати
Пословный перевод
йм имм — ту, которую; пушпитм — цветистую; вчам — речь; праваданти — говорят; авипачита — люди со скудным запасом знаний; веда-вда-рат — мнимые последователи Вед; пртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; вдина — поборники; кма-тмна — желающие чувственных удовольствий; сварга-пар — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадм — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крий-виеша — пышные церемонии; бахулм — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиварйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.
Перевод
Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.
Комментарий
Большинство людей не слишком разумны и по невежеству прельщаются кармической деятельностью, предписанной в разделе Вед, который называется карма-канда. Предел их мечтаний — вкушать чувственные удовольствия, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где текут реки хмельного напитка, где много красивых женщин и все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые человек получает право попасть в рай, в особенности это касается жертвоприношения джьотиштома. Говорится, что каждый, кто желает достичь райских планет, должен обязательно совершить это жертвоприношение, и невежды думают, что подобные предписания составляют суть ведической мудрости. Таким недалеким людям очень трудно обрести решимость, необходимую, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому как глупцы срывают цветки ядовитых деревьев, не подозревая, чем это чревато, те, кто не обладает знанием, прельщаются роскошью райских планет и доступными там чувственными удовольствиями.
В разделе Вед карма-канда сказано: апма сомам амт абхӯма и акшаййа ха ваи чтурмсйа-йджина сукта бхавати. Тот, кто совершает чатурмасью, то есть на протяжении четырех месяцев налагает на себя определенные покаяния, получает право пить райский напиток сома-раса, дарующий бессмертие и непреходящее счастье. Даже на земле есть люди, которые мечтают отведать сома- расы, чтобы стать крепкими, здоровыми и способными неограниченно наслаждаться жизнью. Они не верят в путь освобождения из материального плена и очень привязаны к пышным ритуалам, сопровождающим ведические жертвоприношения. Такие люди — рабы своих чувств: им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть роскошные сады, называемые Нандана-канана, где можно приятно провести время в обществе прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться сома-расы. Такое счастье материально, его источником являются органы чувств, и есть немало людей, привязанных исключительно к этому преходящему счастью, которое дает им возможность почувствовать себя хозяевами материального мира.