RU/BG 2.42-43: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B43]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R43]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| BG 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|BG 2.41]] - [[RU/BG 2.44|BG 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| BG 2.44]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|БГ 2.41]] - [[RU/BG 2.44|БГ 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| БГ 2.44]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 42-43 ====
==== ТЕКСТЫ 42-43 ====
<div class="devanagari">
:यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
:वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
:कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
:क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йм им пушпит вча''
:йм им пушпит вча
:''правадантй авипачита''
:правадантй авипачита
:''веда-вда-рат пртха''
:веда-вда-рат пртха
:''ннйад астӣти вдина''
:ннйад астӣти вдина
:''кмтмна сварга-пар''
:кмтмна сварга-пар
:''джанма-карма-пхала-прадм''
:джанма-карма-пхала-прадм
:''крий-виеша-бахул''
:крий-виеша-бахул
:''бхогаиварйа-гати прати''
:бхогаиварйа-гати прати
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йм имм — ту, которую; пушпитм — цветистую; вчам — речь; праваданти — говорят; авипачита — люди со скудным запасом знаний; веда-вда-рат — мнимые последователи Вед; пртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; вдина — поборники; кма-тмна — желающие чувственных удовольствий; сварга-пар — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадм — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крий-виеша — пышные церемонии; бахулм — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиварйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.
''йм имм'' — ту, которую; ''пушпитм'' — цветистую; ''вчам'' — речь; ''праваданти'' — говорят; ''авипачита'' — люди со скудным запасом знаний; ''веда-вда-рат'' — мнимые последователи Вед; ''пртха'' — о сын Притхи; ''на'' — не; ''анйат'' — другого; ''асти'' — существует; ''ити'' — так; ''вдина'' — поборники; ''кма-тмна'' — желающие чувственных удовольствий; ''сварга-пар'' — стремящиеся к райским планетам; ''джанма-карма-пхала-прадм'' — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; ''крий-виеша'' — пышные церемонии; ''бахулм'' — различные; ''бхога'' — чувственного наслаждения; ''аиварйа'' — и богатства; ''гатим'' — путь; ''прати'' — на.
</div>
</div>


Line 39: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| BG 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|BG 2.41]] - [[RU/BG 2.44|BG 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| BG 2.44]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]] '''[[RU/BG 2.41|БГ 2.41]] - [[RU/BG 2.44|БГ 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.44| БГ 2.44]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 42-43

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
йм им пушпит вча
правадантй авипачита
веда-вда-рат пртха
ннйад астӣти вдина
кмтмна сварга-пар
джанма-карма-пхала-прадм
крий-виеша-бахул
бхогаиварйа-гати прати

Пословный перевод

йм имм — ту, которую; пушпитм — цветистую; вчам — речь; праваданти — говорят; авипачита — люди со скудным запасом знаний; веда-вда-рат — мнимые последователи Вед; пртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; вдина — поборники; кма-тмна — желающие чувственных удовольствий; сварга-пар — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадм — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крий-виеша — пышные церемонии; бахулм — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиварйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.

Перевод

Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.

Комментарий

Большинство людей не слишком разумны и по невежеству прельщаются кармической деятельностью, предписанной в разделе Вед, который называется карма-канда. Предел их мечтаний — вкушать чувственные удовольствия, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где текут реки хмельного напитка, где много красивых женщин и все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые человек получает право попасть в рай, в особенности это касается жертвоприношения джьотиштома. Говорится, что каждый, кто желает достичь райских планет, должен обязательно совершить это жертвоприношение, и невежды думают, что подобные предписания составляют суть ведической мудрости. Таким недалеким людям очень трудно обрести решимость, необходимую, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому как глупцы срывают цветки ядовитых деревьев, не подозревая, чем это чревато, те, кто не обладает знанием, прельщаются роскошью райских планет и доступными там чувственными удовольствиями.

В разделе Вед карма-канда сказано: апма сомам амт абхӯма и акшаййа ха ваи чтурмсйа-йджина сукта бхавати. Тот, кто совершает чатурмасью, то есть на протяжении четырех месяцев налагает на себя определенные покаяния, получает право пить райский напиток сома-раса, дарующий бессмертие и непреходящее счастье. Даже на земле есть люди, которые мечтают отведать сома- расы, чтобы стать крепкими, здоровыми и способными неограниченно наслаждаться жизнью. Они не верят в путь освобождения из материального плена и очень привязаны к пышным ритуалам, сопровождающим ведические жертвоприношения. Такие люди — рабы своих чувств: им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть роскошные сады, называемые Нандана-канана, где можно приятно провести время в обществе прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться сома-расы. Такое счастье материально, его источником являются органы чувств, и есть немало людей, привязанных исключительно к этому преходящему счастью, которое дает им возможность почувствовать себя хозяевами материального мира.