RU/BG 2.44: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B44]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R44]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[RU/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[RU/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.45| BG 2.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.42-43| БГ 2.42-43]] '''[[RU/BG 2.42-43|БГ 2.42-43]] - [[RU/BG 2.45|БГ 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.45| БГ 2.45]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 44 ====
==== ТЕКСТ 44 ====
<div class="devanagari">
:भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
:व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''бхогаиварйа-прасактн''
:бхогаиварйа-прасактн
:''тайпахта-четасм''
:тайпахта-четасм
:''вйавасйтмик буддхи''
:вйавасйтмик буддхи
:''самдхау на видхӣйате''
:самдхау на видхӣйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
бхога — к мирским удовольствиям; аиварйа — и богатству; прасактнм — тех, кто привязан; тай — этим; апахта-четасм — введенных в заблуждение; вйавасйа-тмик — с твердой решимостью; буддхи — преданное служение Господу; самдхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣйате — возникает.
''бхога'' — к мирским удовольствиям; ''аиварйа'' — и богатству; ''прасактнм'' — тех, кто привязан; ''тай'' — этим; ''апахта-четасм'' — введенных в заблуждение; ''вйавасйа-тмик'' — с твердой решимостью; ''буддхи'' — преданное служение Господу; ''самдхау'' — в сосредоточенном уме; ''на'' — не; ''видхӣйате'' — возникает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[RU/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[RU/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.45| BG 2.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.42-43| БГ 2.42-43]] '''[[RU/BG 2.42-43|БГ 2.42-43]] - [[RU/BG 2.45|БГ 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.45| БГ 2.45]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
бхогаиварйа-прасактн
тайпахта-четасм
вйавасйтмик буддхи
самдхау на видхӣйате

Пословный перевод

бхога — к мирским удовольствиям; аиварйа — и богатству; прасактнм — тех, кто привязан; тай — этим; апахта-четасм — введенных в заблуждение; вйавасйа-тмик — с твердой решимостью; буддхи — преданное служение Господу; самдхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣйате — возникает.

Перевод

Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.

Комментарий

Самдхи значит «сосредоточенный ум». В ведическом словаре «Нирукти» сказано: самйаг дхӣйате ’сминн тма- таттва-йтхтмйам — «Тот, чей ум сосредоточен на постижении высшего „Я“, пребывает в самадхи». Состояния самадхи никогда не достигают те, кто стремится к мирским удовольствиям и ослеплен преходящими благами. Материальная энергия возводит на пути у таких людей неодолимые препятствия.