RU/BG 2.71: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B71]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R71]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.70| BG 2.70]] '''[[RU/BG 2.70|BG 2.70]] - [[RU/BG 2.72|BG 2.72]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.72| BG 2.72]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.70| БГ 2.70]] '''[[RU/BG 2.70|БГ 2.70]] - [[RU/BG 2.72|БГ 2.72]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.72| БГ 2.72]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 71 ====
==== ТЕКСТ 71 ====
<div class="devanagari">
:विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
:निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''вихйа кмн йа сарвн''
:вихйа кмн йа сарвн
:''пум чарати ниспха''
:пум чарати ниспха
:''нирмамо нирахакра''
:нирмамо нирахакра
:''са нтим адхигаччхати''
:са нтим адхигаччхати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
вихйа — отвергнув; кмн — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йа — который; сарвн — все; пумн — человек; чарати — живет; ниспха — лишенный желаний; нирмама — не испытывающий чувства собственничества; нирахакра — лишенный ложного эго; са — он; нтим — полный покой; адхигаччхати — обретает.
''вихйа'' — отвергнув; ''кмн'' — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; ''йа'' — который; ''сарвн'' — все; ''пумн'' — человек; ''чарати'' — живет; ''ниспха'' — лишенный желаний; ''нирмама'' — не испытывающий чувства собственничества; ''нирахакра'' — лишенный ложного эго; ''са'' — он; ''нтим'' — полный покой; ''адхигаччхати'' — обретает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.70| BG 2.70]] '''[[RU/BG 2.70|BG 2.70]] - [[RU/BG 2.72|BG 2.72]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.72| BG 2.72]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.70| БГ 2.70]] '''[[RU/BG 2.70|БГ 2.70]] - [[RU/BG 2.72|БГ 2.72]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.72| БГ 2.72]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:35, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
вихйа кмн йа сарвн
пум чарати ниспха
нирмамо нирахакра
са нтим адхигаччхати

Пословный перевод

вихйа — отвергнув; кмн — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йа — который; сарвн — все; пумн — человек; чарати — живет; ниспха — лишенный желаний; нирмама — не испытывающий чувства собственничества; нирахакра — лишенный ложного эго; са — он; нтим — полный покой; адхигаччхати — обретает.

Перевод

Истинное умиротворение обретает лишь тот, кто полностью изжил в себе стремление к чувственным удовольствиям, свободен от желаний, не считает себя обладателем чего-либо и избавился от ложного эго.

Комментарий

Избавиться от желаний — значит избавиться от стремления к чувственным удовольствиям. Иначе говоря, если человек желает обрести сознание Кришны, можно сказать, что он свободен от желаний. Совершенства в сознании Кришны достигает тот, кто осознал свое истинное положение — положение вечного слуги Кришны, перестал отождествлять себя с материальным телом и избавился от ложного чувства собственничества. Такой человек знает, что, поскольку все принадлежит Кришне, надо все использовать для удовлетворения Кришны. Арджуна не хотел сражаться ради собственного удовлетворения, но, обретя в полной мере сознание Кришны, он вступил в бой, потому что так было угодно Кришне. У него не было желания участвовать в битве ради себя, но ради Кришны он бился не на жизнь, а на смерть. Истинная свобода от желаний заключается в желании удовлетворить Кришну, а не в попытках искусственно подавить в себе желания. Живое существо не может перестать желать или чувствовать, ему просто нужно изменить качество своих желаний. Человек, свободный от материальных желаний, твердо убежден в том, что все принадлежит Кришне (ӣвсйам ида сарвам), поэтому он не считает себя обладателем чего бы то ни было. В основе этого трансцендентного знания лежит понимание того, что каждое живое существо является вечной духовной искрой, неотъемлемой частицей Кришны, и потому никогда не станет равным Кришне или более великим, чем Он. Без такого понимания науки сознания Кришны невозможно настоящее умиротворение.