RU/BG 11.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B01]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R01]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.42| BG 10.42]] '''[[RU/BG 10.42|BG 10.42]] - [[RU/BG 11.2|BG 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.2| BG 11.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.42| БГ 10.42]] '''[[RU/BG 10.42|БГ 10.42]] - [[RU/BG 11.2|БГ 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.2| БГ 11.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 1 ====
==== ТЕКСТ 1 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
:यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''мад-ануграхйа парама''
:''гухйам адхйтма-саджитам''
:''йат твайокта вачас тена''
:''мохо ’йа вигато мама''


:мад-ануграхйа парама
:гухйам адхйтма-саджитам
:йат твайокта вачас тена
:мохо ’йа вигато мама
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; мат-ануграхйа — чтобы явить мне милость; парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание; адхйтма — о духовном; саджитам — сообщенное; йат — которое; твай — Тобой; уктам — рассказано; вача — речь; тена — тем; моха — иллюзия; айам — эта; вигата — устранена; мама — моя.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''мат-ануграхйа'' — чтобы явить мне милость; ''парамам'' — высшее; ''гухйам'' — сокровенное знание; ''адхйтма'' — о духовном; ''саджитам'' — сообщенное; ''йат'' — которое; ''твай'' — Тобой; ''уктам'' — рассказано; ''вача'' — речь; ''тена'' — тем; ''моха'' — иллюзия; ''айам'' — эта; ''вигата'' — устранена; ''мама'' — моя.
</div>
</div>


Line 36: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.42| BG 10.42]] '''[[RU/BG 10.42|BG 10.42]] - [[RU/BG 11.2|BG 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.2| BG 11.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.42| БГ 10.42]] '''[[RU/BG 10.42|БГ 10.42]] - [[RU/BG 11.2|БГ 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.2| БГ 11.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:39, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 1

अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
арджуна увча
мад-ануграхйа парама
гухйам адхйтма-саджитам
йат твайокта вачас тена
мохо ’йа вигато мама

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; мат-ануграхйа — чтобы явить мне милость; парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание; адхйтма — о духовном; саджитам — сообщенное; йат — которое; твай — Тобой; уктам — рассказано; вача — речь; тена — тем; моха — иллюзия; айам — эта; вигата — устранена; мама — моя.

Перевод

Арджуна сказал: Сейчас, выслушав все, что Ты так милостиво рассказал мне о самой сокровенной части духовного знания, я избавился от всех своих иллюзий.

Комментарий

Эта глава описывает Кришну как причину всех причин. Он причина даже Маха-Вишну, из пор на коже которого появляются материальные вселенные. Кришна — не воплощение Бога, Он — источник всех воплощений. Все это было подробно объяснено в предыдущей главе.

Итак, в этом стихе Арджуна заявляет, что он освободился от иллюзий. Это значит, что он больше не считает Кришну обыкновенным человеком, своим другом, но видит в Нем источник всего сущего. Арджуна обрел просветление и счастлив от того, что у него такой великий друг, как Кришна. Однако он думает также о других, тех, кто, в отличие от него, не верит в то, что Кришна — источник всего сущего. Чтобы доказать всем божественную природу Кришны, в этой главе он попросит Кришну показать ему Свою вселенскую форму. Любой, кто видит вселенскую форму Кришны, не может не испугаться, как это и произошло с Арджуной, но Кришна так добр, что, явив эту форму, снова принимает Свой изначальный облик. Арджуна полностью согласен с тем, о чем ему уже несколько раз говорил Кришна: «Я говорю с тобой только ради твоего блага». Поэтому Арджуна признает, что все происходит с ним по милости Кришны. Сейчас он убежден в том, что Кришна — причина всех причин, и что в образе Сверхдуши Он пребывает в сердце каждого живого существа.