RU/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.9| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.9| БГ 11.9]] '''[[RU/BG 11.9|БГ 11.9]] - [[RU/BG 11.12|БГ 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.12| БГ 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 10-11 ==== | ==== ТЕКСТЫ 10-11 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | |||
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | |||
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | |||
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :анека-вактра-найанам | ||
: | :анекдбхута-даранам | ||
: | :анека-дивйбхараа | ||
: | :дивйнекодйатйудхам | ||
: | :дивйа-млймбара-дхара | ||
: | :дивйа-гандхнулепанам | ||
: | :сарвчарйа-майа девам | ||
: | :ананта вивато-мукхам | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; даранам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; бхараам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; млйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; вивата-мукхам — всеохватывающую. | ''анека'' — разнообразные; ''вактра'' — рты; ''найанам'' — ту, у которой глаза; ''анека'' — разнообразные; ''адбхута'' — удивительные; ''даранам'' — черты; ''анека'' — многие; ''дивйа'' — божественные; ''бхараам'' — ту, на которой украшения; ''дивйа'' — божественное; ''анека'' — разнообразное; ''удйата'' — занесенное; ''йудхам'' — (держащую) оружие; ''дивйа'' — божественные; ''млйа'' — гирлянды; ''амбара'' — одежды; ''дхарам'' — носящую; ''дивйа'' — божественными; ''гандха'' — благовониями; ''анулепанам'' — умащенную; ''сарва'' — всего; ''чарйа-майам'' — (исполненную) чудесного; ''девам'' — ослепительную; ''анантам'' — безграничную; ''вивата-мукхам'' — всеохватывающую. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 44: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.9| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.9| БГ 11.9]] '''[[RU/BG 11.9|БГ 11.9]] - [[RU/BG 11.12|БГ 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.12| БГ 11.12]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:39, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 10-11
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- анека-вактра-найанам
- анекдбхута-даранам
- анека-дивйбхараа
- дивйнекодйатйудхам
- дивйа-млймбара-дхара
- дивйа-гандхнулепанам
- сарвчарйа-майа девам
- ананта вивато-мукхам
Пословный перевод
анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; даранам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; бхараам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; млйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; вивата-мукхам — всеохватывающую.
Перевод
Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.
Комментарий
Неоднократно употребленное в этих двух стихах слово «множество» указывает на то, что Арджуна увидел несметное число рук, ртов, ног и прочего. Видение, представшее его взору, охватывало всю вселенную, но милостью Господа Арджуна увидел все это, не сходя с места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.