RU/BG 11.38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.37| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.37| БГ 11.37]] '''[[RU/BG 11.37|БГ 11.37]] - [[RU/BG 11.39|БГ 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.39| БГ 11.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 38 ==== | ==== ТЕКСТ 38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- | |||
:त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् । | |||
:वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम | |||
:त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :твам ди-дева пуруша пурас | ||
: | :твам асйа вивасйа пара нидхнам | ||
: | :веттси ведйа ча пара ча дхма | ||
: | :твай тата вивам ананта-рӯпа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
твам — Ты; ди-дева — изначальный Верховный Господь; пуруша — личность; пура — старейший; твам — Ты; асйа — этой; вивасйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидхнам — прибежище; ветт — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дхма — обитель; твай — Тобой; татам — пронизана; вивам — вселенная; ананта-рӯпа — о безграничная форма. | ''твам'' — Ты; ''ди-дева'' — изначальный Верховный Господь; ''пуруша'' — личность; ''пура'' — старейший; ''твам'' — Ты; ''асйа'' — этой; ''вивасйа'' — вселенной; ''парам'' — трансцендентное; ''нидхнам'' — прибежище; ''ветт'' — знающий; ''аси'' — Ты есть; ''ведйам'' — познаваемое; ''ча'' — и; ''парам'' — трансцендентная; ''ча'' — и; ''дхма'' — обитель; ''твай'' — Тобой; ''татам'' — пронизана; ''вивам'' — вселенная; ''ананта-рӯпа'' — о безграничная форма. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.37| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.37| БГ 11.37]] '''[[RU/BG 11.37|БГ 11.37]] - [[RU/BG 11.39|БГ 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.39| БГ 11.39]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:44, 28 June 2018
ТЕКСТ 38
- त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
- वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
- त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
- твам ди-дева пуруша пурас
- твам асйа вивасйа пара нидхнам
- веттси ведйа ча пара ча дхма
- твай тата вивам ананта-рӯпа
Пословный перевод
твам — Ты; ди-дева — изначальный Верховный Господь; пуруша — личность; пура — старейший; твам — Ты; асйа — этой; вивасйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидхнам — прибежище; ветт — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дхма — обитель; твай — Тобой; татам — пронизана; вивам — вселенная; ананта-рӯпа — о безграничная форма.
Перевод
Ты изначальный Господь, древнейший из древних, последнее прибежище мироздания. Ты знаешь все, и Ты все, что может быть объектом познания. Ты высочайшая обитель, трансцендентная материальным гунам. О безграничная форма, Тобою пронизан весь проявленный мир!
Комментарий
Все сущее покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Господь является последним прибежищем мироздания. Слово нидхнам означает, что Верховная Личность Бога, Кришна, — основа всего, даже сияния Брахмана. Он знает обо всем, что происходит в мире, и если у знания есть какой-то предел, то этим пределом является Верховный Господь. Поэтому Он одновременно познанное и познаваемое. Он объект познания, ибо пребывает всюду, а будучи причиной существования духовного мира, Он трансцендентен. Кроме того, Он повелитель духовного мира.