RU/BG 11.41-42: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B42]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R42]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|BG 11.40]] - [[RU/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| BG 11.43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|БГ 11.40]] - [[RU/BG 11.43|БГ 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 41-42 ====
==== ТЕКСТЫ 41-42 ====
<div class="devanagari">
:सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
:हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
:अजानता महिमानं तवेदं
:मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
:यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
:विहारशय्यासनभोजनेषु ।
:एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
:तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сакхети матв прасабха йад укта''
:сакхети матв прасабха йад укта
:''хе кша хе йдава хе сакхети''
:хе кша хе йдава хе сакхети
:''аджнат махимна таведа''
:аджнат махимна таведа
:''май прамдт праайена впи''
:май прамдт праайена впи
:''йач чвахсртхам асат-кто ’си''
:йач чвахсртхам асат-кто ’си
:''вихра-аййсана-бходжанешу''
:вихра-аййсана-бходжанешу
:''эко ’тха впй ачйута тат-самакша''
:эко ’тха впй ачйута тат-самакша
:''тат кшмайе твм ахам апрамейам''
:тат кшмайе твм ахам апрамейам
 
</div>
</div>


Line 21: Line 32:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сакх — друг; ити — так; матв — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кша — о Кришна; хе йдава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджнат — не знающим; махимнам — славу; тава — Твою; идам — эту; май — мной; прамдт — из-за глупости; праайена — любовью; в апи — либо; йат — то, чем; ча — также; авахса-артхам — шутки ради; асат-кта — обесчещен; аси — являешься; вихра — во время отдыха; айй — лежа; сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эка — один; атха в — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшмайе — прошу извинения; твм — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.
''сакх'' — друг; ''ити'' — так; ''матв'' — подумав; ''прасабхам'' — не подумав; ''йат'' — что; ''уктам'' — сказано; ''хе кша'' — о Кришна; ''хе йдава'' — о Ядава; ''хе сакхе'' — о мой друг; ''ити'' — так; ''аджнат'' — не знающим; ''махимнам'' — славу; ''тава'' — Твою; ''идам'' — эту; ''май'' — мной; ''прамдт'' — из-за глупости; ''праайена'' — любовью; ''в апи'' — либо; ''йат'' — то, чем; ''ча'' — также; ''авахса-артхам'' — шутки ради; ''асат-кта'' — обесчещен; ''аси'' — являешься; ''вихра'' — во время отдыха; ''айй'' — лежа; ''сана'' — сидя; ''бходжанешу'' — и во время совместной трапезы; ''эка'' — один; ''атха в'' — или; ''апи'' — также; ''ачйута'' — о непогрешимый; ''тат-самакшам'' — перед теми (друзьями); ''тат'' — за то; ''кшмайе'' — прошу извинения; ''твм'' — Тебя; ''ахам'' — я; ''апрамейам'' — неизмеримое.
</div>
</div>


Line 37: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|BG 11.40]] - [[RU/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| BG 11.43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|БГ 11.40]] - [[RU/BG 11.43|БГ 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:45, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 41-42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
сакхети матв прасабха йад укта
хе кша хе йдава хе сакхети
аджнат махимна таведа
май прамдт праайена впи
йач чвахсртхам асат-кто ’си
вихра-аййсана-бходжанешу
эко ’тха впй ачйута тат-самакша
тат кшмайе твм ахам апрамейам

Пословный перевод

сакх — друг; ити — так; матв — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кша — о Кришна; хе йдава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджнат — не знающим; махимнам — славу; тава — Твою; идам — эту; май — мной; прамдт — из-за глупости; праайена — любовью; в апи — либо; йат — то, чем; ча — также; авахса-артхам — шутки ради; асат-кта — обесчещен; аси — являешься; вихра — во время отдыха; айй — лежа; сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эка — один; атха в — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшмайе — прошу извинения; твм — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

Перевод

Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.

Комментарий

Несмотря на то что Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, Арджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему близкому другу. Арджуна даже не помнил, сколько раз он непочтительно обращался к Кришне, называя Его «мой друг», «Кришна», «Ядава» и не зная о Его величии. Но Кришна столь добр и милостив, что, невзирая на Свое величие, относился к Арджуне как к Своему другу. Таковы духовные узы любви, связывающие Господа и Его преданных. Живое существо связывают с Кришной вечные узы, о которых невозможно забыть до конца, как это видно на примере Арджуны. Хотя Арджуне открылось величие вселенской формы Кришны, он не смог забыть о своей дружбе с Кришной.