RU/BG 11.44: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R44]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|БГ 11.43]] - [[RU/BG 11.45|БГ 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| БГ 11.45]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 44 ==== | ==== ТЕКСТ 44 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं | |||
:प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् । | |||
:पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः | |||
:प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :тасмт праамйа праидхйа кйа | ||
: | :прасдайе твм ахам ӣам ӣйам | ||
: | :питева путрасйа сакхева сакхйу | ||
: | :прийа приййрхаси дева сохум | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
тасмт — поэтому; праамйа — почтительно склонившись; праидхйа — простерев; кйам — тело; прасдайе — молю о милости; твм — Тебя; ахам — Я; ӣам — Верховного Господа; ӣйам — достойного поклонения; пит ива — как отец; путрасйа — сына; сакх ива — как друг; сакхйу — от друга; прийа — любящий; прийй — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сохум — терпеть. | ''тасмт'' — поэтому; ''праамйа'' — почтительно склонившись; ''праидхйа'' — простерев; ''кйам'' — тело; ''прасдайе'' — молю о милости; ''твм'' — Тебя; ''ахам'' — Я; ''ӣам'' — Верховного Господа; ''ӣйам'' — достойного поклонения; ''пит ива'' — как отец; ''путрасйа'' — сына; ''сакх ива'' — как друг; ''сакхйу'' — от друга; ''прийа'' — любящий; ''прийй'' — от возлюбленной; ''архаси'' — должен; ''дева'' — Господь; ''сохум'' — терпеть. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]] '''[[RU/BG 11.43|БГ 11.43]] - [[RU/BG 11.45|БГ 11.45]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.45| БГ 11.45]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:45, 28 June 2018
ТЕКСТ 44
- तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
- प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
- पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
- प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
- тасмт праамйа праидхйа кйа
- прасдайе твм ахам ӣам ӣйам
- питева путрасйа сакхева сакхйу
- прийа приййрхаси дева сохум
Пословный перевод
тасмт — поэтому; праамйа — почтительно склонившись; праидхйа — простерев; кйам — тело; прасдайе — молю о милости; твм — Тебя; ахам — Я; ӣам — Верховного Господа; ӣйам — достойного поклонения; пит ива — как отец; путрасйа — сына; сакх ива — как друг; сакхйу — от друга; прийа — любящий; прийй — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сохум — терпеть.
Перевод
Ты Всевышний, которому должны поклоняться все. Поэтому я падаю ниц перед Тобой и молю Тебя о милости. Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг — неучтивость друга, а муж — небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.
Комментарий
Преданных Кришны связывают с Ним различные отношения: одни относятся к Нему как к сыну, другие — как к мужу, а третьи — как к другу или как к хозяину. Кришну и Арджуну связывают отношения дружбы. И как отец снисходителен к сыну, муж — к жене, а хозяин — к слуге, так и Кришна всегда снисходителен к Своим преданным.