RU/BG 11.49: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B49]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R49]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| BG 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|BG 11.48]] - [[RU/BG 11.50|BG 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| BG 11.50]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| БГ 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|БГ 11.48]] - [[RU/BG 11.50|БГ 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| БГ 11.50]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 49 ====
==== ТЕКСТ 49 ====
<div class="devanagari">
:मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
:दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
:व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
:तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''м те вйатх м ча вимӯха-бхво''
:м те вйатх м ча вимӯха-бхво
:''дшв рӯпа гхорам ӣд мамедам''
:дшв рӯпа гхорам ӣд мамедам
:''вйапета-бхӣ прӣта-ман пунас тва''
:вйапета-бхӣ прӣта-ман пунас тва
:''тад эва ме рӯпам ида прапайа''
:тад эва ме рӯпам ида прапайа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
м — да не будет; те — твоя; вйатх — тревога; м — да не будет; ча — и; вимӯха-бхва — недоумение; дшв — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдк — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ — тот, чей страх прошел; прӣта-ман — тот, чей ум удовлетворен; пуна — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапайа — созерцает.
''м'' — да не будет; ''те'' — твоя; ''вйатх'' — тревога; ''м'' — да не будет; ''ча'' — и; ''вимӯха-бхва'' — недоумение; ''дшв'' — увидев; ''рӯпам'' — форму; ''гхорам'' — ужасающую; ''ӣдк'' — такую (как она есть); ''мама'' — Мою; ''идам'' — эту; ''вйапета-бхӣ'' — тот, чей страх прошел; ''прӣта-ман'' — тот, чей ум удовлетворен; ''пуна'' — вновь; ''твам'' — ты; ''тат'' — так; ''эва'' — таким образом; ''ме'' — Мою; ''рӯпам'' — форму; ''идам'' — эту; ''прапайа'' — созерцает.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| BG 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|BG 11.48]] - [[RU/BG 11.50|BG 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| BG 11.50]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| БГ 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|БГ 11.48]] - [[RU/BG 11.50|БГ 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| БГ 11.50]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:46, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
м те вйатх м ча вимӯха-бхво
дшв рӯпа гхорам ӣд мамедам
вйапета-бхӣ прӣта-ман пунас тва
тад эва ме рӯпам ида прапайа

Пословный перевод

м — да не будет; те — твоя; вйатх — тревога; м — да не будет; ча — и; вимӯха-бхва — недоумение; дшв — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдк — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ — тот, чей страх прошел; прӣта-ман — тот, чей ум удовлетворен; пуна — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапайа — созерцает.

Перевод

Мой устрашающий облик привел тебя в смятение и поверг в ужас. Довольно этого. Пусть все страхи покинут тебя, о Мой преданный, и в уме твоем воцарится спокойствие. С миром созерцай тот облик, который ты так жаждешь увидеть.

Комментарий

«Бхагавад-гита» начинается с описания смятения Арджуны; он был очень встревожен тем, что ему предстояло убить Бхишму и Дрону, своего деда и учителя, перед которыми он преклонялся. Кришна сказал, что ему не следует бояться этого. Когда сыновья Дхритараштры попытались раздеть Драупади на виду у всего рода Куру, Бхишма и Дрона не проронили ни слова. Тем самым они пренебрегли своим долгом и потому должны были погибнуть. Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму главным образом для того, чтобы показать ему, что все эти люди уже уничтожены в наказание за содеянное. Кришна дал Арджуне возможность увидеть эту сцену, потому что преданные всегда настроены миролюбиво и не способны на кровопролитие. Кришна уже показал Арджуне то, что он должен был увидеть, теперь Арджуна пожелал увидеть четырехрукий образ Господа, и Кришна исполнил его желание. Преданных не слишком привлекает вселенская форма Господа, поскольку она не дает им возможности проявить свою любовь к Господу и ощутить Его взаимность. Преданный желает либо поклоняться образу Господа с благоговением и почтением, либо видеть перед собой двурукого Кришну, чтобы с любовью служить Верховной Личности Бога.