RU/BG 3.2: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.1| БГ 3.1]] '''[[RU/BG 3.1|БГ 3.1]] - [[RU/BG 3.3|БГ 3.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.3| БГ 3.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 2 ==== | ==== ТЕКСТ 2 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे । | |||
:तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :вймиреева вкйена | ||
: | :буддхи мохайасӣва ме | ||
: | :тад эка вада ничитйа | ||
: | :йена рейо ’хам пнуйм | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
вймиреа — двусмысленной; ива — как бы; вкйена — речью; буддхим — разум; мохайаси — смущаешь; ива — как бы; ме — мой; тат — то; экам — одно; вада — скажи; ничитйа — определив; йена — которым; рейа — истинное благо; ахам — я; пнуйм — получу. | ''вймиреа'' — двусмысленной; ''ива'' — как бы; ''вкйена'' — речью; ''буддхим'' — разум; ''мохайаси'' — смущаешь; ''ива'' — как бы; ''ме'' — мой; ''тат'' — то; ''экам'' — одно; ''вада'' — скажи; ''ничитйа'' — определив; ''йена'' — которым; ''рейа'' — истинное благо; ''ахам'' — я; ''пнуйм'' — получу. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.1| БГ 3.1]] '''[[RU/BG 3.1|БГ 3.1]] - [[RU/BG 3.3|БГ 3.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.3| БГ 3.3]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:38, 28 June 2018
ТЕКСТ 2
- व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
- तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
- вймиреева вкйена
- буддхи мохайасӣва ме
- тад эка вада ничитйа
- йена рейо ’хам пнуйм
Пословный перевод
вймиреа — двусмысленной; ива — как бы; вкйена — речью; буддхим — разум; мохайаси — смущаешь; ива — как бы; ме — мой; тат — то; экам — одно; вада — скажи; ничитйа — определив; йена — которым; рейа — истинное благо; ахам — я; пнуйм — получу.
Перевод
Твои противоречивые наставления смутили мой разум. Поэтому, прошу Тебя, скажи определенно, какой путь приведет меня к истинному благу?
Комментарий
В предыдущей главе, которая является вступлением к «Бхагавад-гите», были описаны различные пути и методы духовного совершенствования: санкхья-йога, буддхи-йога, обуздание чувств с помощью разума и бескорыстная деятельность, а также рассказывалось о положении преданного-неофита. Все это было изложено без определенной системы. Но для того, чтобы человек мог овладеть этим знанием и действовать в соответствии с ним, необходимо было изложить его более последовательно. Поэтому Арджуна хотел разъяснить все кажущиеся противоречия, чтобы обыкновенные люди могли понять слова Кришны однозначно и не искажать их смысл. Хотя у Кришны не было намерения сбивать Арджуну с толку многозначными речами, Арджуна все же не до конца понял, как применять метод сознания Кришны в бездействии и в активном служении. Иными словами, задавая эти вопросы, он стремился сделать путь сознания Кришны понятным и доступным для всех, кто действительно хочет проникнуть в сокровенный смысл «Бхагавад-гиты».