RU/BG 3.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.3| BG 3.3]] '''[[RU/BG 3.3|BG 3.3]] - [[RU/BG 3.5|BG 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.5| BG 3.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.3| БГ 3.3]] '''[[RU/BG 3.3|БГ 3.3]] - [[RU/BG 3.5|БГ 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.5| БГ 3.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 4 ====
==== ТЕКСТ 4 ====
<div class="devanagari">
:न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
:न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на кармам анрамбхн''
:на кармам анрамбхн
:''наишкармйа пурушо ’нуте''
:наишкармйа пурушо ’нуте
:''на ча саннйасанд эва''
:на ча саннйасанд эва
:''сиддхи самадхигаччхати''
:сиддхи самадхигаччхати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; кармам — предписанных обязанностей; анрамбхт — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пуруша — человек; ануте — обретает; на — не; ча — также; саннйасант — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.
''на'' — не; ''кармам'' — предписанных обязанностей; ''анрамбхт'' — от невыполнения; ''наишкармйам'' — свободу от последствий; ''пуруша'' — человек; ''ануте'' — обретает; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''саннйасант'' — из-за отрешенности; ''эва'' — на самом деле; ''сиддхим'' — совершенство; ''самадхигаччхати'' — обретает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.3| BG 3.3]] '''[[RU/BG 3.3|BG 3.3]] - [[RU/BG 3.5|BG 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.5| BG 3.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.3| БГ 3.3]] '''[[RU/BG 3.3|БГ 3.3]] - [[RU/BG 3.5|БГ 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.5| БГ 3.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
на кармам анрамбхн
наишкармйа пурушо ’нуте
на ча саннйасанд эва
сиддхи самадхигаччхати

Пословный перевод

на — не; кармам — предписанных обязанностей; анрамбхт — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пуруша — человек; ануте — обретает; на — не; ча — также; саннйасант — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.

Перевод

Просто воздерживаясь от деятельности, человек не освободится от кармы, и обет отречения от мира сам по себе не поможет ему достичь совершенства.

Комментарий

Отречься от мира может только тот, кто очистился от материальной скверны, выполняя предписанные ему обязанности. Различные виды деятельности рекомендованы в Ведах прежде всего для того, чтобы очистить сердце оскверненных материализмом людей. Если кто-то, не очистившись, поспешит принять санньясу (последний из четырех укладов духовной жизни), он не сможет достичь совершенства. Философы-имперсоналисты считают, что достаточно человеку стать санньяси, то есть прекратить кармическую деятельность, и он сравняется с Нараяной. Но Господь Кришна отвергает эту идею. Если человек с нечистым сердцем примет санньясу, он только внесет беспокойство в жизнь общества. С другой стороны, если человек, даже оставив предписанные ему обязанности, встал на путь трансцендентного служения Господу (буддхи-йоги), Господь всегда примет его служение, каким бы незначительным оно ни было. Св-алпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт. Даже небольшое продвижение по этому пути поможет человеку преодолеть величайшие трудности.