RU/BG 3.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.20| BG 3.20]] '''[[RU/BG 3.20|BG 3.20]] - [[RU/BG 3.22|BG 3.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.22| BG 3.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.20| БГ 3.20]] '''[[RU/BG 3.20|БГ 3.20]] - [[RU/BG 3.22|БГ 3.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.22| БГ 3.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
:स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад йад чарати решхас''
:йад йад чарати решхас
:''тат тад эветаро джана''
:тат тад эветаро джана
:''са йат прама куруте''
:са йат прама куруте
:''локас тад анувартате''
:локас тад анувартате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат йат — все то, что; чарати — делает; решха — почитаемый всеми человек; тат — тому; тат — и только тому; эва — безусловно; итара — обыкновенный; джана — человек; са — он; йат — который; прамам — пример; куруте — подает; лока — мир; тат — тому; анувартате — следует.
''йат йат'' — все то, что; ''чарати'' — делает; ''решха'' — почитаемый всеми человек; ''тат'' — тому; ''тат'' — и только тому; ''эва'' — безусловно; ''итара'' — обыкновенный; ''джана'' — человек; ''са'' — он; ''йат'' — который; ''прамам'' — пример; ''куруте'' — подает; ''лока'' — мир; ''тат'' — тому; ''анувартате'' — следует.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.20| BG 3.20]] '''[[RU/BG 3.20|BG 3.20]] - [[RU/BG 3.22|BG 3.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.22| BG 3.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.20| БГ 3.20]] '''[[RU/BG 3.20|БГ 3.20]] - [[RU/BG 3.22|БГ 3.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.22| БГ 3.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:38, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥
йад йад чарати решхас
тат тад эветаро джана
са йат прама куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод

йат йат — все то, что; чарати — делает; решха — почитаемый всеми человек; тат — тому; тат — и только тому; эва — безусловно; итара — обыкновенный; джана — человек; са — он; йат — который; прамам — пример; куруте — подает; лока — мир; тат — тому; анувартате — следует.

Перевод

Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир.

Комментарий

Обыкновенным людям всегда нужен лидер, который учил бы их собственным примером. Тому, кто сам курит, не удастся отучить от этой привычки других. Господь Чайтанья говорил, что, прежде чем кого-либо учить, необходимо самому стать образцом для подражания. Того, кто учит таким образом, называют ачарьей, идеальным учителем. Человек, который берется учить других, должен следовать предписаниям шастр (священных писаний). Он не имеет права устанавливать собственные правила, противоречащие указаниям писаний, таких как «Ману-самхита», которые являются сводами законов для всего человечества. Поэтому наставления лидеров общества должны основываться на предписаниях шастр. Человек, стремящийся к совершенству, обязан следовать правилам, которым следовали великие наставники. В «Шримад-Бхагаватам» тоже сказано, что каждый должен идти по стопам великих преданных — только так можно достичь духовного совершенства. Царь или глава государства, отец и школьный учитель являются наставниками по самому своему положению. На каждом из них лежит огромная ответственность за судьбу своих подопечных, поэтому они должны хорошо знать основные священные писания, в которых изложены законы нравственности и духовной жизни.