RU/BG 6.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B15]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R15]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.13-14| BG 6.13-14]] '''[[RU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]] - [[RU/BG 6.16|BG 6.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.16| BG 6.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.13-14| БГ 6.13-14]] '''[[RU/BG 6.13-14|БГ 6.13-14]] - [[RU/BG 6.16|БГ 6.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.16| БГ 6.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 15 ====
==== ТЕКСТ 15 ====
<div class="devanagari">
:युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
:शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йуджанн эва садтмна''
:йуджанн эва садтмна
:''йогӣ нийата-мнаса''
:йогӣ нийата-мнаса
:''нти нирва-парам''
:нти нирва-парам
:''мат-састхм адхигаччхати''
:мат-састхм адхигаччхати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йуджан — занимающий; эвам — так (как описано выше); сад — постоянно; тмнам — тело, ум и душу; йогӣ — йог-мистик; нийата-мнаса — тот, чей ум обуздан; нтим — состояние покоя; нирва-парамм — прекращение материального существования; мат-састхм — духовное небо (царство Бога); адхигаччхати — обретает.
''йуджан'' — занимающий; ''эвам'' — так (как описано выше); ''сад'' — постоянно; ''тмнам'' — тело, ум и душу; ''йогӣ'' — йог-мистик; ''нийата-мнаса'' — тот, чей ум обуздан; ''нтим'' — состояние покоя; ''нирва-парамм'' — прекращение материального существования; ''мат-састхм'' — духовное небо (царство Бога); ''адхигаччхати'' — обретает.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.13-14| BG 6.13-14]] '''[[RU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]] - [[RU/BG 6.16|BG 6.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.16| BG 6.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.13-14| БГ 6.13-14]] '''[[RU/BG 6.13-14|БГ 6.13-14]] - [[RU/BG 6.16|БГ 6.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.16| БГ 6.16]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:56, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 15

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
йуджанн эва садтмна
йогӣ нийата-мнаса
нти нирва-парам
мат-састхм адхигаччхати

Пословный перевод

йуджан — занимающий; эвам — так (как описано выше); сад — постоянно; тмнам — тело, ум и душу; йогӣ — йог-мистик; нийата-мнаса — тот, чей ум обуздан; нтим — состояние покоя; нирва-парамм — прекращение материального существования; мат-састхм — духовное небо (царство Бога); адхигаччхати — обретает.

Перевод

Держа под постоянным контролем деятельность своего тела и ума, йог-мистик окончательно подчиняет ум своей власти и, прекратив материальное существование, достигает царства Бога.

Комментарий

В этом стихе ясно сформулирована конечная цель практики йоги. Йогой занимаются не для того, чтобы получить какие-либо материальные блага, а для того, чтобы раз и навсегда покончить с материальным существованием. Согласно «Бхагавад-гите», тот, кто практикует йогу, чтобы поправить здоровье или обрести те или иные материальные совершенства, не является йогом. Кроме того, прекратить материальное существование вовсе не означает раствориться в некой мифической пустоте. В творении Бога нет пустоты. Прекратить материальное существование — значит войти в духовный мир, обитель Господа. В «Бхагавад-гите» сказано, что в обители Господа не нужны ни солнце, ни луна, ни электричество. Все планеты духовного мира излучают свет, подобно солнцу в материальном мире. В конечном счете всё есть царство Бога, но духовное небо и духовные планеты называют парам дхамой, высшей обителью.

Кто достиг совершенства в йоге и осознал Господа Кришну, тот, как говорит Сам Господь (мат-читта, мат-пара, мат-састхм), обретает истинное умиротворение и в конце жизни попадает в Его высшую обитель, на планету Кришналока, которую также называют Голока Вриндавана. В «Брахма-самхите» (5.37) ясно сказано: голока эва нивасатй акхилтма-бхӯта. Хотя Господь никогда не покидает Своей обители, Голоки, Он также является вездесущим Брахманом и Параматмой в сердце каждого. Таково могущество Его высшей, духовной энергии. Ни одно существо не сможет достичь духовного неба (Вайкунтхи) или войти в вечную обитель Господа (Голоку Вриндавану), не постигнув Кришну и Вишну (Его полную экспансию). Таким образом, человек, действующий в сознании Кришны, является совершенным йогом, ибо его ум всегда поглощен мыслями о деяниях Кришны (са ваи мана кша- падравиндайо). В Ведах (Шветашватара-упанишад, 3.8) сказано: там эва видитвти мтйум эти — «Разорвать цепь перерождений можно, лишь постигнув Верховную Личность Бога, Кришну». Иными словами, достичь совершенства в йоге — значит освободиться из материального плена, а не научиться произносить какие- то магические заклинания или выполнять гимнастические трюки, чтобы одурачивать неискушенных людей.