RU/BG 6.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B34]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R34]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| BG 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|BG 6.33]] - [[RU/BG 6.35|BG 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| BG 6.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|БГ 6.33]] - [[RU/BG 6.35|БГ 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| БГ 6.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 34 ====
==== ТЕКСТ 34 ====
<div class="devanagari">
:चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् ।
:तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''чачала хи мана кша''
:чачала хи мана кша
:''прамтхи балавад дхам''
:прамтхи балавад дхам
:''тасйха ниграха манйе''
:тасйха ниграха манйе
:''вйор ива су-душкарам''
:вйор ива су-душкарам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
чачалам — неустойчивый; хи — конечно; мана — ум; кша — о Кришна; прамтхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вйо — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное.
''чачалам'' — неустойчивый; ''хи'' — конечно; ''мана'' — ум; ''кша'' — о Кришна; ''прамтхи'' — беспокойный; ''бала-ват'' — очень сильный; ''дхам'' — упрямый; ''тасйа'' — его; ''ахам'' — я; ''ниграхам'' — укрощение; ''манйе'' — думаю; ''вйо'' — ветра; ''ива'' — как; ''су-душкарам'' — трудное.
</div>
</div>


Line 45: Line 49:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| BG 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|BG 6.33]] - [[RU/BG 6.35|BG 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| BG 6.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|БГ 6.33]] - [[RU/BG 6.35|БГ 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| БГ 6.35]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:59, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 34

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
чачала хи мана кша
прамтхи балавад дхам
тасйха ниграха манйе
вйор ива су-душкарам

Пословный перевод

чачалам — неустойчивый; хи — конечно; мана — ум; кша — о Кришна; прамтхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вйо — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное.

Перевод

Ум неугомонен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер.

Комментарий

Ум так силен и упрям, что порой берет верх над разумом, хотя по идее должен подчиняться ему. В повседневной жизни человеку приходится преодолевать множество препятствий, и ему, безусловно, очень трудно держать ум в повиновении. Обыкновенный человек может пытаться одинаково относиться к друзьям и врагам, но в конечном счете у него ничего не получится, поскольку обуздать ум труднее, чем сдержать ураганный ветер. В Ведах (Катха-упанишад, 1.3.3–4) сказано:

тмна ратхина виддхи арӣра ратхам эва ча буддхи ту сратхи виддхи мана праграхам эва ча

индрийи хайн хур вишайс тешу го-чарн тмендрийа-мано-йукта бхоктетй хур манӣшиа

«Индивидуальная душа сидит на колеснице материального тела, которой управляет возница-разум. Ум — это вожжи в руках возницы, а чувства — лошади. Под воздействием ума и чувств живое существо то радуется, то страдает. Так утверждают великие мудрецы». Разум создан для того, чтобы руководить умом, но ум столь силен и упрям, что нередко берет верх даже над разумом, подобно тому как острая инфекция иногда оказывается сильнее самых сильных лекарств. Обуздать ум можно, занимаясь йогой, но для Арджуны, жившего в миру, это было не по силам. Что же тогда говорить о современных людях? Арджуна использует здесь очень удачное сравнение: никто не в силах остановить ветер. Но усмирить беспокойный ум еще труднее. Самый легкий метод, позволяющий совладать с умом, дал людям Господь Чайтанья. Он велел им очень смиренно повторять «Харе Кришна», великую мантру, дарующую освобождение. Са ваи мана кша-падравиндайо: надо думать только о Кришне. Лишь тогда ум сможет успокоиться, и ничто уже не выведет его из равновесия.