RU/BG 6.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.38| БГ 6.38]] '''[[RU/BG 6.38|БГ 6.38]] - [[RU/BG 6.40|БГ 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.40| БГ 6.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 39 ==== | ==== ТЕКСТ 39 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । | |||
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :этан ме саайа кша | ||
: | :чхеттум архасй аешата | ||
: | :твад-анйа саайасйсйа | ||
: | :чхетт на хй упападйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
этат — это; ме — мое; саайам — сомнение; кша — о Кришна; чхеттум — рассеять; архаси — заслуживаешь; аешата — полностью; тват — кроме Тебя; анйа — другой; саайасйа — сомнения; асйа — этого; чхетт — избавитель; на — не; хи — безусловно; упападйате — находится. | ''этат'' — это; ''ме'' — мое; ''саайам'' — сомнение; ''кша'' — о Кришна; ''чхеттум'' — рассеять; ''архаси'' — заслуживаешь; ''аешата'' — полностью; ''тват'' — кроме Тебя; ''анйа'' — другой; ''саайасйа'' — сомнения; ''асйа'' — этого; ''чхетт'' — избавитель; ''на'' — не; ''хи'' — безусловно; ''упападйате'' — находится. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.38| БГ 6.38]] '''[[RU/BG 6.38|БГ 6.38]] - [[RU/BG 6.40|БГ 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.40| БГ 6.40]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:00, 28 June 2018
ТЕКСТ 39
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- этан ме саайа кша
- чхеттум архасй аешата
- твад-анйа саайасйсйа
- чхетт на хй упападйате
Пословный перевод
этат — это; ме — мое; саайам — сомнение; кша — о Кришна; чхеттум — рассеять; архаси — заслуживаешь; аешата — полностью; тват — кроме Тебя; анйа — другой; саайасйа — сомнения; асйа — этого; чхетт — избавитель; на — не; хи — безусловно; упападйате — находится.
Перевод
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя рассеять его. Лишь Ты один можешь избавить меня от подобных сомнений.
Комментарий
Кришне известно все: прошлое, настоящее и будущее. В начале «Бхагавад-гиты» Господь сказал, что все живые существа были индивидуумами в прошлом, являются таковыми в настоящем и сохранят свою индивидуальность в будущем, даже после того, как освободятся из материального плена. Тем самым он уже ответил на вопрос о будущем индивидуального существа. Теперь Арджуна хочет знать, какая участь ожидает неудачливого йога. Ни одно существо не может сравняться с Кришной или превзойти Его, даже так называемые великие мудрецы и философы, зависящие от материальной природы. Поэтому слова Кришны содержат полный и окончательный ответ, рассеивающий все сомнения. Кришна в совершенстве знает прошлое, настоящее и будущее, но Его Самого не знает никто. Только Кришне и Его преданным, обладающим сознанием Кришны, известно истинное положение вещей.