RU/BG 4.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.4| BG 4.4]] '''[[RU/BG 4.4|BG 4.4]] - [[RU/BG 4.6|BG 4.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.6| BG 4.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.4| БГ 4.4]] '''[[RU/BG 4.4|БГ 4.4]] - [[RU/BG 4.6|БГ 4.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.6| БГ 4.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
:तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''бахӯни ме вйатӣтни''
:''джанмни тава чрджуна''
:''тнй аха веда сарви''
:''на тва веттха парантапа''


:бахӯни ме вйатӣтни
:джанмни тава чрджуна
:тнй аха веда сарви
:на тва веттха парантапа
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бахӯни — многочисленные; ме — Мои; вйатӣтни — прошедшие; джанмни — рождения; тава — твои; ча — также; арджуна — о Арджуна; тни — те; ахам — Я; веда — знаю; сарви — все; на — не; твам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о покоритель врагов.
''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''бахӯни'' — многочисленные; ''ме'' — Мои; ''вйатӣтни'' — прошедшие; ''джанмни'' — рождения; ''тава'' — твои; ''ча'' — также; ''арджуна'' — о Арджуна; ''тни'' — те; ''ахам'' — Я; ''веда'' — знаю; ''сарви'' — все; ''на'' — не; ''твам'' — ты; ''веттха'' — знаешь; ''парантапа'' — о покоритель врагов.
</div>
</div>


Line 52: Line 59:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.4| BG 4.4]] '''[[RU/BG 4.4|BG 4.4]] - [[RU/BG 4.6|BG 4.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.6| BG 4.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.4| БГ 4.4]] '''[[RU/BG 4.4|БГ 4.4]] - [[RU/BG 4.6|БГ 4.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.6| БГ 4.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:50, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

श्रीभगवानुवाच ।
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥
рӣ-бхагавн увча
бахӯни ме вйатӣтни
джанмни тава чрджуна
тнй аха веда сарви
на тва веттха парантапа

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бахӯни — многочисленные; ме — Мои; вйатӣтни — прошедшие; джанмни — рождения; тава — твои; ча — также; арджуна — о Арджуна; тни — те; ахам — Я; веда — знаю; сарви — все; на — не; твам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о покоритель врагов.

Перевод

Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) говорится о бесчисленных воплощениях Господа:

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам дйа пура-пуруша нава-йаувана ча ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь предвечному Верховному Господу Говинде [Кришне], абсолютному, непогрешимому и не имеющему начала. Принимая бесчисленные образы, Господь тем не менее остается все той же изначальной личностью, самой древней и вечно юной. Вечные, исполненные блаженства и знания воплощения Господа непостижимы даже для великих знатоков Вед, но всегда доступны взору тех, кто безраздельно предан Господу».

Далее в «Брахма-самхите» (5.39) сказано:

рмди-мӯртишу кал-нийамена тишхан ннватрам акарод бхуванешу кинту кша свайа самабхават парама пумн йо говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Верховному Господу Говинде [Кришне], который неизменно являет Себя в виде разнообразных полных экспансий, таких как Рама и Нрисимха, и множества частичных экспансий, но при этом всегда остается предвечной Личностью Бога, которая также приходит в этот мир в Своем изначальном облике — облике Кришны».

В Ведах тоже сказано, что, хотя Господь един, Он распространяет Себя в бесчисленное множество образов. Он подобен камню вайдурья, который меняет цвета, но при этом остается самим собой. Постичь многочисленные воплощения Господа могут лишь те, кто безраздельно предан Ему, а не философы, которые только изучают Веды (ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау). Преданные, подобные Арджуне, являются вечными спутниками Господа: всякий раз, когда Господь воплощается в материальном мире, они приходят вместе с Ним, чтобы в том или ином качестве служить Ему. Арджуна — один из таких преданных, и из этого стиха мы узнаём, что миллионы лет назад, когда Господь Кришна рассказывал «Бхагавад-гиту» богу Солнца Вивасвану, Арджуна, в другом облике, также находился рядом с Ним. Но разница между Господом и Арджуной заключается в том, что Господь помнит об этом, а Арджуна нет. Это отличает Верховного Господа от Его неотъемлемых частиц, индивидуальных существ. Хотя Арджуна назван здесь великим героем, покорителем врагов, он не способен помнить о том, что происходило с ним в прошлых жизнях. Иначе говоря, индивидуальное существо, каким бы великим с материальной точки зрения оно ни было, никогда не сможет стать равным Верховному Господу. Все вечные спутники Господа, безусловно, являются освобожденными душами, но они никогда не смогут сравняться с Господом. В «Брахма-самхите» Господь назван непогрешимым (ачьюта); это значит, что Он не забывает Себя, даже когда находится в материальном мире, тогда как обыкновенное существо, соприкасаясь с материей, не помнит свои прошлые жизни. Поэтому Господь и индивидуальная душа никогда не бывают равными во всех отношениях, даже если душа является освобожденной, как Арджуна. Хотя Арджуна — преданный Господа, он иногда забывает о том, какое положение занимает Господь. Но по милости Бога преданный может мгновенно осознать, что Господь велик и непогрешим, тогда как непреданные, или демоны, не в состоянии постичь Его божественную природу. Поэтому люди с демоническим складом ума не способны понять смысл этого и других аналогичных стихов «Бхагавад-гиты». Кришна помнит о том, что Он делал миллионы лет назад, а Арджуна не помнит, хотя по природе своей оба они вечные существа. Необходимо также отметить, что обыкновенное существо забывает обо всем, что происходило с ним, потому что вынуждено менять тела, а Господь помнит, так как Его тело, сач-чид-ананда, вечно и неизменно. Он адвайта: между Его телом и Им Самим нет разницы. Все, что так или иначе связано с Ним, имеет духовную природу. Но тело обусловленной души материально и отлично от нее самой. Поскольку тело Господа тождественно Ему Самому, то, даже нисходя в материальный мир, Он сохраняет Свое положение, отличное от положения обыкновенных существ. Демоны не в состоянии постичь божественную природу Господа, о которой Он Сам рассказывает в следующем стихе.