RU/BG 10.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| БГ 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|БГ 10.35]] - [[RU/BG 10.37|БГ 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| БГ 10.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 36 ==== | ==== ТЕКСТ 36 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् । | |||
:जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дйӯта чхалайатм асми | ||
: | :теджас теджасвинм ахам | ||
: | :джайо ’сми вйавасйо ’сми | ||
: | :саттва саттваватм ахам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дйӯтам — азартная игра; чхалайатм — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджа — блеск; теджасвинм — всего, что сияет; ахам — Я; джайа — победа; асми — (Я) есть; вйавасйа — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватм — сильных; ахам — Я | ''дйӯтам'' — азартная игра; ''чхалайатм'' — из мошенничеств; ''асми'' — (Я) есть; ''теджа'' — блеск; ''теджасвинм'' — всего, что сияет; ''ахам'' — Я; ''джайа'' — победа; ''асми'' — (Я) есть; ''вйавасйа'' — рискованное предприятие (приключение); ''асми'' — (Я) есть; ''саттвам'' — сила; ''саттва-ватм'' — сильных; ''ахам'' — Я | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| БГ 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|БГ 10.35]] - [[RU/BG 10.37|БГ 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| БГ 10.37]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:37, 28 June 2018
ТЕКСТ 36
- द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
- जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥
- дйӯта чхалайатм асми
- теджас теджасвинм ахам
- джайо ’сми вйавасйо ’сми
- саттва саттваватм ахам
Пословный перевод
дйӯтам — азартная игра; чхалайатм — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджа — блеск; теджасвинм — всего, что сияет; ахам — Я; джайа — победа; асми — (Я) есть; вйавасйа — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватм — сильных; ахам — Я
Перевод
Из всех видов мошенничества Я азартная игра. Я блеск всего, что поражает великолепием. Я победа, Я приключение и сила сильных.
Комментарий
Во вселенной великое множество мошенников. Из всех видов мошенничества самым захватывающим являются азартные игры, которые поэтому представляют Кришну. Кришна, будучи Всевышним, может провести любого. Горе-комментатор «Бхагавад-гиты», который хочет обмануть Кришну и читателя, говоря, что есть нечто более великое, чем Кришна, будет обманут Кришной и не сможет постичь Его даже за очень продолжительное время. Если Кришна решит обмануть кого-либо, Он сделает это лучше, чем любой другой. Его величие не односторонне, оно всеобъемлюще.
Среди победителей Кришна — сама победа. Он блеск всего, что блестит. Среди предприимчивых и трудолюбивых Он самый предприимчивый и трудолюбивый. Среди искателей приключений Он самый отчаянный, и Он же самый сильный среди сильных. Когда Кришна находился на Земле, никто не мог превзойти Его по силе. Еще в детстве Он поднял холм Говардхана. Кришна — непревзойденный обманщик, никто не может затмить Его великолепия, одержать над Ним победу и превзойти Его по предприимчивости и силе.