RU/BG 9.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.5| BG 9.5]] '''[[RU/BG 9.5|BG 9.5]] - [[RU/BG 9.7|BG 9.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.7| BG 9.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.5| БГ 9.5]] '''[[RU/BG 9.5|БГ 9.5]] - [[RU/BG 9.7|БГ 9.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.7| БГ 9.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
:तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатхка-стхито нитйа''
:йатхка-стхито нитйа
:''вйу сарватра-го махн''
:вйу сарватра-го махн
:''татх сарви бхӯтни''
:татх сарви бхӯтни
:''мат-стхнӣтй упадхрайа''
:мат-стхнӣтй упадхрайа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатх — как; ка-стхита — находящийся в небе; нитйам — всегда; вйу — ветер; сарватра-га — дующий повсюду; махн — великий; татх — так и; сарви бхӯтни — все сотворенные живые существа; мат-стхни — покоящиеся во Мне; ити — таким образом; упадхрайа — пойми.
''йатх'' — как; ''ка-стхита'' — находящийся в небе; ''нитйам'' — всегда; ''вйу'' — ветер; ''сарватра-га'' — дующий повсюду; ''махн'' — великий; ''татх'' — так и; ''сарви бхӯтни'' — все сотворенные живые существа; ''мат-стхни'' — покоящиеся во Мне; ''ити'' — таким образом; ''упадхрайа'' — пойми.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.5| BG 9.5]] '''[[RU/BG 9.5|BG 9.5]] - [[RU/BG 9.7|BG 9.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.7| BG 9.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.5| БГ 9.5]] '''[[RU/BG 9.5|БГ 9.5]] - [[RU/BG 9.7|БГ 9.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.7| БГ 9.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатхка-стхито нитйа
вйу сарватра-го махн
татх сарви бхӯтни
мат-стхнӣтй упадхрайа

Пословный перевод

йатх — как; ка-стхита — находящийся в небе; нитйам — всегда; вйу — ветер; сарватра-га — дующий повсюду; махн — великий; татх — так и; сарви бхӯтни — все сотворенные живые существа; мат-стхни — покоящиеся во Мне; ити — таким образом; упадхрайа — пойми.

Перевод

Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне, подобно тому как могучий ветер, который дует повсюду, всегда остается в небе.

Комментарий

Обыкновенный человек практически не способен понять, как необъятное материальное творение пребывает в Верховном Господе. Однако Господь приводит здесь пример, который помогает понять это. Небо, вероятно, самое большое из всего, что нам известно. А ветер, или воздух, в небе — самая огромная стихия в материальном мире. Движение воздуха определяет движения всего сущего. Однако при всем своем могуществе воздух ограничен пределами неба (пространства), за которые он не может выйти. Точно так же это изумительное мироздание создано волей Бога, и все в нем подчинено воле Всевышнего: как мы часто говорим, даже травинка не шелохнется без дозволения Верховной Личности Бога. Таким образом, все происходит по воле Господа: по Его воле все создается, по Его воле существует, и по Его же воле уничтожается. Однако Сам Он отстранен от всего, так же как небо не имеет отношения к тому, что делает ветер.

В Упанишадах сказано: йад-бхӣш вта павате — «Из страха перед Верховным Господом дует ветер» (Тайттирия-упанишад, 2.8.1). А в «Брихад-араньяка-упанишад» (3.8.9) мы находим следующее: этасйа в акшарасйа прасане грги сӯрйа-чандрамасау видхтау тишхата этасйа в акшарасйа прасане грги дйв- птхивйау видхтау тишхата — «Луна, Солнце и другие планеты движутся, исполняя высшую волю Верховной Личности Бога». В «Брахма-самхите» (5.52) также сказано:

йач-чакшур эша савит сакала-грах рдж самаста-сура-мӯртир аеша-тедж йасйджай бхрамати самбхта-кла-чакро говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Этот стих описывает движение Солнца. Солнце называют оком Всевышнего. Оно распространяет по вселенной огромное количество тепла и света. Тем не менее Солнце движется по заданной орбите, повинуясь приказу и высшей воле Говинды. Таким образом, в Ведах мы находим свидетельства того, что все материальное мироздание, удивительное и величественное, находится в полной власти Верховной Личности Бога. Более подробно об этом будет рассказано в последующих стихах девятой главы.