RU/BG 13.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B29]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R29]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[RU/BG 13.28|BG 13.28]] - [[RU/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.28| БГ 13.28]] '''[[RU/BG 13.28|БГ 13.28]] - [[RU/BG 13.30|БГ 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 29 ====
==== ТЕКСТ 29 ====
<div class="devanagari">
:समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
:न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сама пайан хи сарватра''
:сама пайан хи сарватра
:''самавастхитам ӣварам''
:самавастхитам ӣварам
:''на хинастй тмантмна''
:на хинастй тмантмна
:''тато йти пар гатим''
:тато йти пар гатим
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
самам — одинаково; пайан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ӣварам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; тман — умом; тмнам — душу; тата — тогда; йти — достигает; парм — трансцендентной; гатим — обители.
''самам'' — одинаково; ''пайан'' — видящий; ''хи'' — безусловно; ''сарватра'' — всюду; ''самавастхитам'' — равно пребывающую; ''ӣварам'' — Сверхдушу; ''на'' — не; ''хинасти'' — губит; ''тман'' — умом; ''тмнам'' — душу; ''тата'' — тогда; ''йти'' — достигает; ''парм'' — трансцендентной; ''гатим'' — обители.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[RU/BG 13.28|BG 13.28]] - [[RU/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.28| БГ 13.28]] '''[[RU/BG 13.28|БГ 13.28]] - [[RU/BG 13.30|БГ 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:54, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
сама пайан хи сарватра
самавастхитам ӣварам
на хинастй тмантмна
тато йти пар гатим

Пословный перевод

самам — одинаково; пайан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ӣварам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; тман — умом; тмнам — душу; тата — тогда; йти — достигает; парм — трансцендентной; гатим — обители.

Перевод

Тот, кто видит, что Сверхдуша в равной степени пребывает всюду, в каждом живом существе, не позволит уму погубить себя. В конце концов такой человек достигает трансцендентной обители.

Комментарий

Войдя в сферу материального бытия, живое существо заняло положение, отличающееся от его положения в сфере духовного бытия. Однако тот, кто понимает, что Верховный Господь в образе Параматмы пребывает всюду, то есть видит Верховную Личность Бога в сердце каждого живого существа, не поддастся разлагающему влиянию ума и со временем достигнет духовного мира. Ум всегда жаждет чувственных удовольствий, но, если нам удастся обратить его к Сверхдуше, мы будем духовно развиваться.