RU/BG 5.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| БГ 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|БГ 5.22]] - [[RU/BG 5.24|БГ 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| БГ 5.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 23 ==== | ==== ТЕКСТ 23 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । | |||
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :акнотӣхаива йа соху | ||
: | :прк арӣра-вимокшат | ||
: | :кма-кродходбхава вега | ||
: | :са йукта са сукхӣ нара | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йа — который; сохум — терпеть; прк — прежде; арӣра — от тела; вимокшат — освобождения; кма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; са — тот; йукта — находящийся в трансе; са — тот; сукхӣ — счастливый; нара — человек. | ''акноти'' — может; ''иха эва'' — здесь (в своем нынешнем теле); ''йа'' — который; ''сохум'' — терпеть; ''прк'' — прежде; ''арӣра'' — от тела; ''вимокшат'' — освобождения; ''кма'' — желанием; ''кродха'' — и гневом; ''удбхавам'' — порожденное; ''вегам'' — побуждение; ''са'' — тот; ''йукта'' — находящийся в трансе; ''са'' — тот; ''сукхӣ'' — счастливый; ''нара'' — человек. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| БГ 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|БГ 5.22]] - [[RU/BG 5.24|БГ 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| БГ 5.24]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:53, 28 June 2018
ТЕКСТ 23
- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
- कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
- акнотӣхаива йа соху
- прк арӣра-вимокшат
- кма-кродходбхава вега
- са йукта са сукхӣ нара
Пословный перевод
акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йа — который; сохум — терпеть; прк — прежде; арӣра — от тела; вимокшат — освобождения; кма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; са — тот; йукта — находящийся в трансе; са — тот; сукхӣ — счастливый; нара — человек.
Перевод
Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.
Комментарий
Тот, кто хочет неуклонно продвигаться вперед по пути самоосознания, должен научиться сдерживать позывы органов чувств, а именно побуждение говорить, порывы гнева, позывы ума, желудка, половых органов и языка. Человека, который обуздал свои чувства и ум, называют госвами или свами. Госвами ведут упорядоченный образ жизни и полностью владеют своими чувствами. Неудовлетворенные материальные желания вызывают гнев, в результате чего ум приходит в возбуждение, глаза наливаются кровью и человек начинает тяжело дышать. Поэтому, прежде чем оставить материальное тело, надо научиться обуздывать свои желания. Тот, кто обладает такой способностью, уже осознал свою духовную природу и обрел духовное счастье. Каждый, кто идет духовным путем, должен приложить все усилия к тому, чтобы укротить свои желания и гнев.