RU/BG 5.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]] '''[[RU/BG 5.23|БГ 5.23]] - [[RU/BG 5.25|БГ 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.25| БГ 5.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 24 ==== | ==== ТЕКСТ 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः । | |||
:स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йо ’нта-сукхо ’нтар-рмас | ||
: | :татхнтар-джйотир эва йа | ||
: | :са йогӣ брахма-нирва | ||
: | :брахма-бхӯто ’дхигаччхати | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йа — который; анта-сукха — тот, кто обрел счастье в себе самом; анта-рма — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татх — а также; анта-джйоти — тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йа — который; са — тот; йогӣ — йог-мистик; брахма-нирвам — освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхӯта — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает. | ''йа'' — который; ''анта-сукха'' — тот, кто обрел счастье в себе самом; ''анта-рма'' — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; ''татх'' — а также; ''анта-джйоти'' — тот, чьи устремления направлены внутрь; ''эва'' — безусловно; ''йа'' — который; ''са'' — тот; ''йогӣ'' — йог-мистик; ''брахма-нирвам'' — освобождение (и постижение природы Всевышнего); ''брахма-бхӯта'' — осознавший свою духовную природу; ''адхигаччхати'' — обретает. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]] '''[[RU/BG 5.23|БГ 5.23]] - [[RU/BG 5.25|БГ 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.25| БГ 5.25]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:53, 28 June 2018
ТЕКСТ 24
- योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
- स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
- йо ’нта-сукхо ’нтар-рмас
- татхнтар-джйотир эва йа
- са йогӣ брахма-нирва
- брахма-бхӯто ’дхигаччхати
Пословный перевод
йа — который; анта-сукха — тот, кто обрел счастье в себе самом; анта-рма — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татх — а также; анта-джйоти — тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йа — который; са — тот; йогӣ — йог-мистик; брахма-нирвам — освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхӯта — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.
Перевод
Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.
Комментарий
До тех пор пока человек не откроет источник радости и наслаждения в себе самом, он не сможет отказаться от внешней деятельности, которая приносит ему лишь иллюзорное счастье. Освобожденный человек испытывает истинное счастье, поэтому он может где угодно сидеть и безмолвно наслаждаться внутренней духовной жизнью. Такой человек больше не желает внешнего, материального счастья. Это уровень брахма-бхуты, и тот, кто достиг его, обязательно вернется домой, к Богу.