RU/BG 7.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.17| BG 7.17]] '''[[RU/BG 7.17|BG 7.17]] - [[RU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.19| BG 7.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.17| БГ 7.17]] '''[[RU/BG 7.17|БГ 7.17]] - [[RU/BG 7.19|БГ 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.19| БГ 7.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 18 ====
==== ТЕКСТ 18 ====
<div class="devanagari">
:उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
:आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''удр сарва эваите''
:удр сарва эваите
:''джнӣ тв тмаива ме матам''
:джнӣ тв тмаива ме матам
:''стхита са хи йукттм''
:стхита са хи йукттм
:''мм эвнуттам гатим''
:мм эвнуттам гатим
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
удр — возвышенные; сарве — все; эва — несомненно; эте — эти; джнӣ — тот, кто обладает знанием; ту — но; тм эва — в точности как Я Сам; ме — Мое; матам — мнение; стхита — пришедший; са — он; хи — безусловно; йукта-тм — занятый преданным служением; мм — Мне; эва — непременно; ануттамм — к высшей; гатим — к цели.
''удр'' — возвышенные; ''сарве'' — все; ''эва'' — несомненно; ''эте'' — эти; ''джнӣ'' — тот, кто обладает знанием; ''ту'' — но; ''тм эва'' — в точности как Я Сам; ''ме'' — Мое; ''матам'' — мнение; ''стхита'' — пришедший; ''са'' — он; ''хи'' — безусловно; ''йукта-тм'' — занятый преданным служением; ''мм'' — Мне; ''эва'' — непременно; ''ануттамм'' — к высшей; ''гатим'' — к цели.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.17| BG 7.17]] '''[[RU/BG 7.17|BG 7.17]] - [[RU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.19| BG 7.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.17| БГ 7.17]] '''[[RU/BG 7.17|БГ 7.17]] - [[RU/BG 7.19|БГ 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.19| БГ 7.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:04, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
удр сарва эваите
джнӣ тв тмаива ме матам
стхита са хи йукттм
мм эвнуттам гатим

Пословный перевод

удр — возвышенные; сарве — все; эва — несомненно; эте — эти; джнӣ — тот, кто обладает знанием; ту — но; тм эва — в точности как Я Сам; ме — Мое; матам — мнение; стхита — пришедший; са — он; хи — безусловно; йукта-тм — занятый преданным служением; мм — Мне; эва — непременно; ануттамм — к высшей; гатим — к цели.

Перевод

Все эти преданные, без сомнения, возвышенные души, но того из них, кто постиг Меня, Я считаю во всем подобным Мне. Служа Мне с трансцендентной любовью, он непременно придет ко Мне, высшей и самой заветной цели.

Комментарий

Не следует думать, что преданные, не обладающие совершенным знанием о Господе, не дороги Ему. Господь говорит, что все они возвышенные души. Каждого, кто обращается к Господу, какими бы ни были его мотивы, называют махатмой, или великой душой. Господь не отвергает тех, кто служит Ему ради материальных благ, ибо Он отвечает на чувства каждого. Питая к Господу добрые чувства, такие преданные просят у Него материальные блага и, получив их, выражают Ему благодарность — так они тоже прогрессируют в преданном служении. Но преданный, обладающий совершенным знанием, дороже Господу, ибо его единственная цель — служить Господу с любовью и преданностью. Такой преданный не может и минуты прожить, не служа Господу, и Господь тоже очень любит его и никогда не расстается с ним.

В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь говорит:

сдхаво хдайа махйа сдхӯн хдайа тв ахам мад-анйат те на джнанти нха тебхйо манг апи

«Те, кто предан Мне, всегда пребывают в Моем сердце, а Я — в их сердцах. Преданный думает только обо Мне, и Я тоже никогда не забываю о нем». Верховного Господа и Его чистых преданных связывают очень близкие отношения. Чистые преданные, обладающие совершенным знанием, всегда находятся под покровительством духовной энергии и необычайно дороги Господу.