RU/BG 8.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|БГ 8.10]] - [[RU/BG 8.12|БГ 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| БГ 8.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 11 ==== | ==== ТЕКСТ 11 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदक्षरं वेदविदो वदन्ति | |||
:विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः । | |||
:यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति | |||
:तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йад акшара веда-видо ваданти | ||
: | :вианти йад йатайо вӣта-рг | ||
: | :йад иччханто брахмачарйа чаранти | ||
: | :тат те пада саграхеа правакшйе | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йат — который; акшарам — слог ом; веда-вида — знатоки Вед; ваданти — говорят; вианти — входят; йат — в который; йатайа — великие мудрецы; вӣта-рг — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччханта — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; саграхеа — в целом; правакшйе — расскажу. | ''йат'' — который; ''акшарам'' — слог ом; ''веда-вида'' — знатоки Вед; ''ваданти'' — говорят; ''вианти'' — входят; ''йат'' — в который; ''йатайа'' — великие мудрецы; ''вӣта-рг'' — живущие в отречении от мира; ''йат'' — которого; ''иччханта'' — желающие; ''брахмачарйам'' — обет безбрачия; ''чаранти'' — исполняют; ''тат'' — то; ''те'' — тебе; ''падам'' — положение; ''саграхеа'' — в целом; ''правакшйе'' — расскажу. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 41: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|БГ 8.10]] - [[RU/BG 8.12|БГ 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| БГ 8.12]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:08, 28 June 2018
ТЕКСТ 11
- यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
- विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
- यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
- तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
- йад акшара веда-видо ваданти
- вианти йад йатайо вӣта-рг
- йад иччханто брахмачарйа чаранти
- тат те пада саграхеа правакшйе
Пословный перевод
йат — который; акшарам — слог ом; веда-вида — знатоки Вед; ваданти — говорят; вианти — входят; йат — в который; йатайа — великие мудрецы; вӣта-рг — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччханта — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; саграхеа — в целом; правакшйе — расскажу.
Перевод
Великие мудрецы, которые овладели знанием Вед, отреклись от мира и произносят омкару, входят в Брахман. Тот, кто стремится к этому совершенству, должен хранить безбрачие. Сейчас Я в общих чертах опишу тебе практику йоги, с помощью которой можно освободиться из материального плена.
Комментарий
В предыдущем стихе Господь Шри Кришна рекомендовал Арджуне практику шат-чакра-йоги, занимаясь которой человек сосредоточивает жизненный воздух в межбровье. Допуская, что Арджуна мог не знать об этой практике, Господь собирается описать ее в последующих стихах. Господь говорит, что, хотя Брахман един, у Него много разных проявлений. Имперсоналисты, как правило, отождествляют Брахман с акшарой, или омкарой (слогом ом). В этом стихе Кришна говорит о безличном Брахмане, в который входят мудрецы, отрекшиеся от мира.
В ведической системе образования мальчиков учат произносить слог ом с раннего возраста. Живя в ашраме духовного учителя и храня целомудрие, они овладевают знанием о безличном Брахмане. Таким образом они постигают два аспекта Брахмана. Этот метод очень важен для духовного развития ученика, но в настоящее время вести образ жизни брахмачари, то есть хранить целомудрие, строго воздерживаясь от половой жизни, невозможно. Структура общества в наши дни сильно изменилась, и юношам очень трудно хранить целомудрие. В мире много разных учебных заведений, но нет ни одного, где бы учили принципам брахмачарьи. Тому, кто не воздерживается от половой жизни, совершенствоваться в духовной жизни невероятно сложно. Поэтому Господь Чайтанья провозгласил, что, согласно шастрам, в век Кали единственный способ постичь Всевышнего — это повторять святые имена Господа Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.